【中方宣布对美4家媒体驻华机构进行对等反制】针对美方近日将4家中国媒体增加列管为“外国使团”,外交部发言人#赵立坚#1日宣布中方反制措施,要求美国联合通讯社(AP)、美国国际合众社(UPI)、美国哥伦比亚广播公司(CBS)、美国全国公共广播电台(NPR)自即日起7日内向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。Quatre médias américains ont reçu pour consigne de déclarer à la Chine, sous forme écrite, des informations concernant leur personnel, leurs finances, leurs activités et leurs biens immobiliers en Chine dans les sept jours calendaires, à compter de mercredi. Selon le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères Zhao Lijian, les quatre organisations américaines sont l'Associated Press (AP), United Press International (UPI), le Columbia Broadcasting System (CBS) et la National Public Radio (NPR).
法语全文:https://t.cn/A6yzLuod
法语全文:https://t.cn/A6yzLuod
【法国外交部书面答复法国参议院关于“新冠病毒是否与武汉病毒所有关”的提问】法国外交部表示:“关于新冠病毒溯源问题,法国外交部目前不掌握任何可能把病毒来源与武汉病毒研究所联系到一起的证据。法国支持5月世卫大会通过的有关决议,即要求世卫组织与世界动物卫生组织、联合国粮农组织紧密合作,继续调查病毒来源和传播途径。当前,法国的首要任务是继续致力于推进国际抗疫合作及巩固多边主义。为此,法国外长已多次同中国外长沟通。”« En ce qui concerne l'origine du virus, le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères ne dispose à ce jour d'aucune information permettant de corroborer un possible lien entre l'origine du coronavirus et les travaux de l'Institut de virologie de Wuhan, » a récemment déclaré le ministère français de l'Europe et des Affaires étrangères en répondant à une question écrite du Sénat. Selon la même source, la France a soutenu l'adoption d'une résolution portée par l'Union européenne à l'Assemblée mondiale de la santé en mai 2019 qui demande à l'OMS de poursuivre ses travaux, en collaboration étroite avec l'Organisation mondiale de la santé animale (OIE) et l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (OAA/FAO), afin d'identifier la source zoonotique du virus ainsi que les mécanismes de transmission à la population humaine. Toujours selon le ministère, à ce stade, la priorité de la France est de poursuivre la lutte internationale contre la pandémie et de consolider le multilatéralisme. Dans cet objectif prioritaire, le ministre de l'Europe et des Affaires étrangères s'est entretenu à plusieurs reprises avec son homologue chinois. #COVID19# #coronavirus# #共同战疫# #全球战疫总动员#
#法语考试# #TV5Monde# 的#TCF# 模拟题解析
#HCS的法语课堂#
2018年12月期 #compréhension écrite# #法语阅读# 第8题 Niveau A2-B1
阅读训练的步骤 :
1. 掌握问题至关重要
今日问题 : Quel est le but de ce projet ?
Quel型问句 重点弄清le but的含义
But 目的
对应 pour/afin de ... 引导目的的表达
2. 积累常见表达
a) Bénéficier de ... v. 获利(从...中); 享有...
La ville bénéficie de plus de 300 jours de soleil par an.
这个城市拥有超过300天的日照。
⚠️鉴于本意是获利 bénéficier de 也只能用在积极的含义哦 !
b) Conduire v. (本意)驾驶 conduire une voiture
Conduire qqn à ... v. (本意)带领...到... 引导...去做什么
Le succès a conduit le gouvernement à la mettre en place dans d’autres États.
这个成功引导着政府在其他地区实行这个措施。
c) Mettre en place qqch. v. 实施 使运行
3. 分析材料的主题,积累相关的词汇。
这次是科技类 特别是能源方面
#HCS的法语课堂#
2018年12月期 #compréhension écrite# #法语阅读# 第8题 Niveau A2-B1
阅读训练的步骤 :
1. 掌握问题至关重要
今日问题 : Quel est le but de ce projet ?
Quel型问句 重点弄清le but的含义
But 目的
对应 pour/afin de ... 引导目的的表达
2. 积累常见表达
a) Bénéficier de ... v. 获利(从...中); 享有...
La ville bénéficie de plus de 300 jours de soleil par an.
这个城市拥有超过300天的日照。
⚠️鉴于本意是获利 bénéficier de 也只能用在积极的含义哦 !
b) Conduire v. (本意)驾驶 conduire une voiture
Conduire qqn à ... v. (本意)带领...到... 引导...去做什么
Le succès a conduit le gouvernement à la mettre en place dans d’autres États.
这个成功引导着政府在其他地区实行这个措施。
c) Mettre en place qqch. v. 实施 使运行
3. 分析材料的主题,积累相关的词汇。
这次是科技类 特别是能源方面
✋热门推荐