尽力而为 ┃ 沃尔夫冈·博尔谢特
寒武页岩 译
站在雨中,
接住信仰的赐福,
投入喧嚣,
去做一个好人
立于风中,
成为信仰的孩子,
直面风暴,
去做一个好人
站在火中,
用红酒浇心中块垒,
爱这魔鬼,
去做一个好人。
»Versuch es« von Wolfgang Borchert
Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfensegen
spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein!
Stell dich mitten in den Wind,
glaub an ihn und sei ein Kind –
laß den Sturm in dich hinein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in das Feuer,
liebe dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein –
und versuche gut zu sein!
https://t.cn/A6xEXnzi
寒武页岩 译
站在雨中,
接住信仰的赐福,
投入喧嚣,
去做一个好人
立于风中,
成为信仰的孩子,
直面风暴,
去做一个好人
站在火中,
用红酒浇心中块垒,
爱这魔鬼,
去做一个好人。
»Versuch es« von Wolfgang Borchert
Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfensegen
spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein!
Stell dich mitten in den Wind,
glaub an ihn und sei ein Kind –
laß den Sturm in dich hinein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in das Feuer,
liebe dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein –
und versuche gut zu sein!
https://t.cn/A6xEXnzi
#王嘉尔[超话]#
Ti amo.
I love you
seni seviyorum
Es tevi mīlu
アイシテル
ئۇيغۇر
دوستت دارم
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
मैं तुमसे प्यार करती हूँ
Я тебя люблю
Ich liebe dich.
Te amo
je t'aime
莪嗳伱
Të dua
أُحِبُّكِ
Ti amo.
I love you
seni seviyorum
Es tevi mīlu
アイシテル
ئۇيغۇر
دوستت دارم
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
मैं तुमसे प्यार करती हूँ
Я тебя люблю
Ich liebe dich.
Te amo
je t'aime
莪嗳伱
Të dua
أُحِبُّكِ
爱的初始 ┃ 伊娃·史崔特玛特
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
✋热门推荐