#progresser en s’adaptant à l’évolution du temps# Le Programme du développement des services publics sociaux de Beijing durant le 14ème plan quinquennal est publié. Il faut diversifier les moyens pour accroître l’offre du logement, avec l’augmentation de 5000 hectares de terrains à usage d’habitation et 1 millions de logements de toutes catégories confondues, parmi lesquels les logements sociaux locatifs devront représenter au moins 40%
【新疆维吾尔自治区召开驳斥“强迫劳动”专场新闻发布会 用事实戳穿谎言 用劳动创造幸福】Les travailleurs de la Région autonome ouïghoure du #Xinjiang# ont longtemps été aux prises avec la pauvreté. Pour accroître les revenus, la région s'est concentrée sur la création d'emplois. Pour beaucoup, cette politique fonctionne. En voici un aperçu. 法语全文:https://t.cn/A6xeu9Ct
【欧盟委员会1日宣布欧盟“全球门户”计划,未来将投入高达3000亿欧元用于发展中国家基础设施建设。这项措施被认为是对中国“一带一路”倡议的回应。外交部发言人汪文斌表示,中方欢迎一切帮助发展中国家建设基础设施、促进共同发展的倡议。我们同时认为,不同相关倡议之间不应是相互替代、相互排斥的关系,而应提倡兼容并蓄、沟通协调,形成合力。】La Chine a salué le partenariat d'infrastructure global de l'Union européenne, malgré que celui-ci a été qualifié d'alternative à l'initiative chinoise "la Ceinture et la Route". L'initiative européenne de 300 milliards d'euros vise à accroître le commerce et les liens entre le bloc et les pays partenaires sur 6 ans. Wang Wenbin, porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, a déclaré : « La Chine salue toutes les initiatives pour aider les pays en voie de développement à bâtir leur infrastructure et pour promouvoir le développement commun. Dans le même temps, nous pensons que de différentes initiatives ne devraient pas être mutuellement exclusives, mais devraient travailler en coordination. La Chine et l'UE ont beaucoup de consensus sur les liens. Nous nous complétons entièrement l'un et l'autre, et promouvons ensemble l'interconnexion entre les pays et le développement durable du monde. »详细视频报道:https://t.cn/A6xNXF4L
✋热门推荐