谎话连篇,无论你是什么雪,无论你用的是你自己还是你朋友的姓名,不论你性别,名子是什么(要真是你朋友的名子那这人也挺可怜被这种垃圾朋友连累到法庭,但无论是谁都一定会付出代价的[太开心])鼓吹网络暴力,造谣辱骂无辜艺人,明知自己做的事见不得人甚至是违法的,却还想钻法律的空子,不是不报时候未到,这场针对张艺兴的长达大半年的网络暴力不仅资本血亏,还会有更多人付出代价的,大难临头各自飞,弃卒保车的时候到了[可爱]
【小知识】
在生活和工作中,我们经常能遇到一种人,他们特别的“嘴硬”,明知自己做错了事情却不承认。知道嘴硬你怎么说吗?
“嘴硬(literally hard mouth)”,比喻“自知理亏而口头上不肯认错或服输”,英文翻译为“stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats”。
其反义词为“服软”,翻译为“admit defeat;acknowledge one’s mistake”。
例句:
明明错了,就不要再嘴硬了。
It’s obvious that you are wrong, so don’t stubbornly insist that you are not.
在生活和工作中,我们经常能遇到一种人,他们特别的“嘴硬”,明知自己做错了事情却不承认。知道嘴硬你怎么说吗?
“嘴硬(literally hard mouth)”,比喻“自知理亏而口头上不肯认错或服输”,英文翻译为“stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats”。
其反义词为“服软”,翻译为“admit defeat;acknowledge one’s mistake”。
例句:
明明错了,就不要再嘴硬了。
It’s obvious that you are wrong, so don’t stubbornly insist that you are not.
【小知识】
在生活和工作中,我们经常能遇到一种人,他们特别的“嘴硬”,明知自己做错了事情却不承认。知道嘴硬你怎么说吗?
“嘴硬(literally hard mouth)”,比喻“自知理亏而口头上不肯认错或服输”,英文翻译为“stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats”。
其反义词为“服软”,翻译为“admit defeat;acknowledge one’s mistake”。
例句:
明明错了,就不要再嘴硬了。
It’s obvious that you are wrong, so don’t stubbornly insist that you are not.
在生活和工作中,我们经常能遇到一种人,他们特别的“嘴硬”,明知自己做错了事情却不承认。知道嘴硬你怎么说吗?
“嘴硬(literally hard mouth)”,比喻“自知理亏而口头上不肯认错或服输”,英文翻译为“stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats”。
其反义词为“服软”,翻译为“admit defeat;acknowledge one’s mistake”。
例句:
明明错了,就不要再嘴硬了。
It’s obvious that you are wrong, so don’t stubbornly insist that you are not.
✋热门推荐