Jan 6, 2022 - The pace is increasing today, so pick up your feet and get moving. Others may see you as lazy or slow if you aren't showing a concerted effort. If you don't have the resources you need to move forward more quickly on a current project, speak up.#北京空气质量##一目了然[超话]##BeijingAirNow#
要知道,有些路只能一个人走,你以为那些过不去的坎,可能一回头就跨过了;你以为等不及的阳光,当你回头,却发现已经过了漫漫长夜。
You know, some roads can only be walked by one person, and you think that those hurdles that can't be crossed may have been crossed as soon as you look back; The sunshine that you thought you couldn't wait for, when you look back, only to find that it has passed a long night.
You know, some roads can only be walked by one person, and you think that those hurdles that can't be crossed may have been crossed as soon as you look back; The sunshine that you thought you couldn't wait for, when you look back, only to find that it has passed a long night.
关于地名和站名的标注,拼音的意义何在?
"As a country that's open to the outside world, it's our duty to provide convenience (to foreign visitors)," said the commentary in the Guangming Daily. "We're living in an era of irreversible globalization, and people-to-people exchanges have become a must. How to make facilities and signs more helpful, how to better unify standards, all require our consideration."
"English translations are meant for foreigners to read. Why don't you just have only Chinese then? This kind of translation is redundant," a comment said on Weibo, China's answer to Twitter.
Last week, the state-run Guangming Daily also weighed in, questioning the practicality of the move and how much such new translations would actually help the target audience.
"For Chinese people, the vast majority do not need the help of pinyin to read Chinese, and in fact more people may know Chinese characters than pinyin," it said in a commentary, adding that some elderly and overseas Chinese might not understand pinyin, which was developed in the 1950s and taught in primary schools in mainland China.
"For foreigners, the overwhelming majority probably don't recognize pinyin...Therefore, this kind of translation may fall into an awkward situation: Chinese people don't need it, foreigners don't understand it."
"As a country that's open to the outside world, it's our duty to provide convenience (to foreign visitors)," said the commentary in the Guangming Daily. "We're living in an era of irreversible globalization, and people-to-people exchanges have become a must. How to make facilities and signs more helpful, how to better unify standards, all require our consideration."
"English translations are meant for foreigners to read. Why don't you just have only Chinese then? This kind of translation is redundant," a comment said on Weibo, China's answer to Twitter.
Last week, the state-run Guangming Daily also weighed in, questioning the practicality of the move and how much such new translations would actually help the target audience.
"For Chinese people, the vast majority do not need the help of pinyin to read Chinese, and in fact more people may know Chinese characters than pinyin," it said in a commentary, adding that some elderly and overseas Chinese might not understand pinyin, which was developed in the 1950s and taught in primary schools in mainland China.
"For foreigners, the overwhelming majority probably don't recognize pinyin...Therefore, this kind of translation may fall into an awkward situation: Chinese people don't need it, foreigners don't understand it."
✋热门推荐