以文教化
西汉刘向之《说苑•指武》中,有“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。”指的就是治天下当以文教化,教化不成,然后才付诸于武力。其实以“文教化”的涵义早在战国时期便已出现,此语出自易经《易•贲卦•彖传》:“刚柔交错,天文也。文明以止,人文也。观乎天文,以察时变。观乎人文,以化成天下。”
短短三十字,概括了中国古代最朴素的刚柔并济,道法自然,阴阳交错,互为消长的辩证哲学思想以及天人合一,万法归元的宇宙观。天乾地坤,阳刚阴柔,阴阳交错,日月行焉,四时有序,这便是天文;男乾女坤,乾坤和合,阴阳交泰,为家为国,上下尊卑,人伦有序,这便是人文,观察天文,可察日月循环,四时变化,可辨四方八位,五行六合,从而掌握天道自然之规律,以利鱼樵耕猎生产活动之趋进退息,观察人文,可明君臣之义,父子之情,夫妇之纲,兄弟之爱,朋友之谊,从而理顺人伦序位,道德纲常,以利社会发展,推进文明礼仪,以化天下。察天文,知人文,遵天道,礼人道,则天下可化。这便是以文教化的最早含义。
西汉刘向之《说苑•指武》中,有“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。”指的就是治天下当以文教化,教化不成,然后才付诸于武力。其实以“文教化”的涵义早在战国时期便已出现,此语出自易经《易•贲卦•彖传》:“刚柔交错,天文也。文明以止,人文也。观乎天文,以察时变。观乎人文,以化成天下。”
短短三十字,概括了中国古代最朴素的刚柔并济,道法自然,阴阳交错,互为消长的辩证哲学思想以及天人合一,万法归元的宇宙观。天乾地坤,阳刚阴柔,阴阳交错,日月行焉,四时有序,这便是天文;男乾女坤,乾坤和合,阴阳交泰,为家为国,上下尊卑,人伦有序,这便是人文,观察天文,可察日月循环,四时变化,可辨四方八位,五行六合,从而掌握天道自然之规律,以利鱼樵耕猎生产活动之趋进退息,观察人文,可明君臣之义,父子之情,夫妇之纲,兄弟之爱,朋友之谊,从而理顺人伦序位,道德纲常,以利社会发展,推进文明礼仪,以化天下。察天文,知人文,遵天道,礼人道,则天下可化。这便是以文教化的最早含义。
#词语探微# 【汉语“文化”一词探微】“文化”一词的意旨,在《易经》中已有“观乎人文,以化成天下”之语。但“文化”作为词语,最早出现于西汉时著名学者刘向所撰之《说苑·指武》:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛”。这里的”文化”是指文之为法,以礼乐典章制度为依据而教化臣民,已与当今“文化”之所指十分接近。
清代时,“文化”逐渐用于国际交流领域,其中关于“文化大开,交际日盛”、“数千年文化之古国”、“东方文化”等提法,已完全与当今文化之定义吻合。
我们今天使用的“文化”一词,是十九世纪末从西方引进而来。当时学界先贤在翻译英文Culture时,运用了“文化”一词与之对应,堪称巧思绝对,颇具匠心。
清代时,“文化”逐渐用于国际交流领域,其中关于“文化大开,交际日盛”、“数千年文化之古国”、“东方文化”等提法,已完全与当今文化之定义吻合。
我们今天使用的“文化”一词,是十九世纪末从西方引进而来。当时学界先贤在翻译英文Culture时,运用了“文化”一词与之对应,堪称巧思绝对,颇具匠心。
中文和英文最初是怎么相互翻译的呢?如果是苹果,英国人可以指着实物说“apple”,中国人也可以点头说“苹果”,那么那些抽象的概念又怎么怎样互译呢?中国人要怎么跟外国人解释“凡武之兴,谓不服也,文化不改,然后加诛”?礼乐制度、教化,这两个词都太有中国特色,没有文化背景在,这样的词怎么可能互译呢?
可能的只是在翻译时强行忽略了其中的具体差异,最终东方文化的衰退过程中,西方文化侵蚀了东方特色的部分,让语义强行靠近。
“文化一词,东西方殊途同归”,纯属流氓之语。该骂又可悲。
可能的只是在翻译时强行忽略了其中的具体差异,最终东方文化的衰退过程中,西方文化侵蚀了东方特色的部分,让语义强行靠近。
“文化一词,东西方殊途同归”,纯属流氓之语。该骂又可悲。
✋热门推荐