今日はあいつの誕生日だから
色々と思ったんだと思います。
いつまでも変わらぬ愛を。
誕生日おめでとう。同期の星よ。
—-水田航生
____________
今天是那家伙的生日
所以我想得比较多
对他的爱永恒不变
生日快乐
同期中的耀眼之星
——水田航生
____________
➡️https://t.cn/A6cGFShr
色々と思ったんだと思います。
いつまでも変わらぬ愛を。
誕生日おめでとう。同期の星よ。
—-水田航生
____________
今天是那家伙的生日
所以我想得比较多
对他的爱永恒不变
生日快乐
同期中的耀眼之星
——水田航生
____________
➡️https://t.cn/A6cGFShr
[太阳][作揖]
ラムジ - PLANET
どうやってこうやって
またほら君と話そうか
あれだってこれだって
今すぐ気付いてくれ
僕は君の惑星
回り続けて
いつも君のそばで
黒点数えてたけれど
サヨナラなんてないよ
今日から軌道を外れんだ
最後まで見送ってよ
永遠に離れてくんだ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
どうなってこうなって
結局独り佇んで
失って勘づいて
今さら戻れやしない
君のいない場所で
途方に暮れて
もう一度引力を
感じたかったんだけれど
神様なんていないよ
いつまで待っても巡回中
選ばれない悲しみを
何度でも噛みしめるんだ
君は僕の太陽
全てを燃やしたけれど
サヨナラなんてないよ
今日から軌道を外れんだ
最後まで見送ってよ
永遠に離れてくんだ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ https://t.cn/z8yCehD
ラムジ - PLANET
どうやってこうやって
またほら君と話そうか
あれだってこれだって
今すぐ気付いてくれ
僕は君の惑星
回り続けて
いつも君のそばで
黒点数えてたけれど
サヨナラなんてないよ
今日から軌道を外れんだ
最後まで見送ってよ
永遠に離れてくんだ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
どうなってこうなって
結局独り佇んで
失って勘づいて
今さら戻れやしない
君のいない場所で
途方に暮れて
もう一度引力を
感じたかったんだけれど
神様なんていないよ
いつまで待っても巡回中
選ばれない悲しみを
何度でも噛みしめるんだ
君は僕の太陽
全てを燃やしたけれど
サヨナラなんてないよ
今日から軌道を外れんだ
最後まで見送ってよ
永遠に離れてくんだ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ
ラララ ララララララ
ラララ ラララララ https://t.cn/z8yCehD
#我的穿衣进化史# 《满天星·花从天降》
満天星 · 空から降ってきた花
满天星·花从天降
夜空いっぱいの星を満天の星といいますが、植物の満天星というと、つつじの一種のことです。
なぜ「どうだん」と呼ばれるかというと、枝ぶりが、昔、家庭で使っていた「灯台」と呼ばれる灯明台に似ているところから。「とうだい」から「どうだん」に変化したということです。
また、中国語でつつじをさすdu juanのおとが「ドウダン」に似ているからという説もあります。
中国の太上老君が誤って天から霊水をこぼし、この木にかかって、壷状に固まり、満天の星のように輝いたという伝説の木です。
鈴蘭のような白い花がいっぱい咲いていて、まさに空から降ってきた小さな星。
太陽の光にさえ、キラキラ輝いて、本当に天からの贈り物のようです。
怎么样?你都看懂了吗?
如果有看不懂的单词、句子要记得自己动手去查一下哦!提升日语阅读能力一定要多下功夫。
本文参考翻译:
满天星,原指缀满天空的点点繁星。花中亦有名为“满天星”的品种,是属于杜鹃花的一类。
“满天星”又名“灯笼花”。据说是因为它的花枝造型如同旧时家里用的灯笼而得名。
还有一种中国古老传说,是说太上老君不小心将天上的灵水洒落在树上,凝成了灯笼形状,宛如满天繁星闪闪发光,“满天星”因此而得名。
满天星那如铃兰般的洁白花朵开满枝头,真好似那从天而降的点点繁星!
即便是在白昼,也迎着耀眼的阳光,努力的绽放自己的光彩。这真是上天给予我们的一个美丽的馈赠啊!
【词汇空间】
満天星(どうだんつつじ):满天星花(名)
つつじ:杜鹃花(名)
枝ぶり(えだぶり):树枝形状(名)
誤る(あやまる):失误,弄错(他五)
こぼす:洒,撤(他五)
満天星 · 空から降ってきた花
满天星·花从天降
夜空いっぱいの星を満天の星といいますが、植物の満天星というと、つつじの一種のことです。
なぜ「どうだん」と呼ばれるかというと、枝ぶりが、昔、家庭で使っていた「灯台」と呼ばれる灯明台に似ているところから。「とうだい」から「どうだん」に変化したということです。
また、中国語でつつじをさすdu juanのおとが「ドウダン」に似ているからという説もあります。
中国の太上老君が誤って天から霊水をこぼし、この木にかかって、壷状に固まり、満天の星のように輝いたという伝説の木です。
鈴蘭のような白い花がいっぱい咲いていて、まさに空から降ってきた小さな星。
太陽の光にさえ、キラキラ輝いて、本当に天からの贈り物のようです。
怎么样?你都看懂了吗?
如果有看不懂的单词、句子要记得自己动手去查一下哦!提升日语阅读能力一定要多下功夫。
本文参考翻译:
满天星,原指缀满天空的点点繁星。花中亦有名为“满天星”的品种,是属于杜鹃花的一类。
“满天星”又名“灯笼花”。据说是因为它的花枝造型如同旧时家里用的灯笼而得名。
还有一种中国古老传说,是说太上老君不小心将天上的灵水洒落在树上,凝成了灯笼形状,宛如满天繁星闪闪发光,“满天星”因此而得名。
满天星那如铃兰般的洁白花朵开满枝头,真好似那从天而降的点点繁星!
即便是在白昼,也迎着耀眼的阳光,努力的绽放自己的光彩。这真是上天给予我们的一个美丽的馈赠啊!
【词汇空间】
満天星(どうだんつつじ):满天星花(名)
つつじ:杜鹃花(名)
枝ぶり(えだぶり):树枝形状(名)
誤る(あやまる):失误,弄错(他五)
こぼす:洒,撤(他五)
✋热门推荐