#catti考试热词#
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
共有产权住房
homes with shared ownership
小产权房
Homes with limited ownership
我将无我,不负人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Finish building a moderately prosperous society; deepen reform; advance the law-based governance of China; strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goal
媒体
新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia
精准扶贫
targeted poverty alleviation
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
民族地区
ethnic minority areas
形式主义
the practice of formalities for formalities' sake
根据语境,也可用: going through the motions
决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
平安中国
a safe and secure China
经济外交、人文交流成果丰硕
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
红色资源
sites and heritage related to the CPC
深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
高质量发展
quality development
high-quality development
高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
开展项目经费使用“包干制”改革试点。
test a lump-sum funding scheme for projects
健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
以上内容整理自网络和公众号中国翻译研究院
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
共有产权住房
homes with shared ownership
小产权房
Homes with limited ownership
我将无我,不负人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Finish building a moderately prosperous society; deepen reform; advance the law-based governance of China; strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goal
媒体
新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia
精准扶贫
targeted poverty alleviation
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
民族地区
ethnic minority areas
形式主义
the practice of formalities for formalities' sake
根据语境,也可用: going through the motions
决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
平安中国
a safe and secure China
经济外交、人文交流成果丰硕
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
红色资源
sites and heritage related to the CPC
深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
高质量发展
quality development
high-quality development
高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
开展项目经费使用“包干制”改革试点。
test a lump-sum funding scheme for projects
健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
以上内容整理自网络和公众号中国翻译研究院
正睡着呢突然被我爷爷call醒要找,他因为找不到觉得自己要老年痴呆了(。)我说这有啥我也找不到说不定根本没骆驼呢,他说不啊你看是德国啥啥机构出的,我告诉他底下这行字我能给你搞出八个新版本,but他还是不信一直在找骆驼[疑问]
反正就是,老年人真的很容易被网络上的东西迷惑,我奶奶还给我发过n次有人感染sb250病毒以及小行星增大电器辐射(?音速起子)啥的,之前都没太在意,觉得就是人老了有点糊涂,但是我爷爷是数学特级教师a,前两天还看他给人出题呢,他对骆驼深信不疑这件事让我思考了1下,老年人在网上容易被骗,并不是他们分辨信息真伪的能力比我们差,而是分辨信息来源真伪的能力比我们差……
或者说是在科技革命下的手足无措(?)社交媒体虽然对内容会有审核,但已经完全取消了对“发言人”身份资格的审核(除非你没手机哈)。我们天天泡在网上看着撕逼反转再反转,知道怎么30s搞一个公众号,知道大V的可信度其实也只有一点点,知道自己在网上看个东西得把高中学的那点唯物辩证法的方法论全用上。但是网络对大部分老年人来说是个很神秘的东西,他们受骗的主因在于并不知道当下信息的发布者其实没有什么权威。
以人类匮乏的知识来说,一眼分辨所有信息的真假是不可能做到的。我们以为自己慧眼识珠真知灼见,其实不过是在网上久病成医而已,逐渐建立起一条自己的信任链,通过发布者的账号来判断信息可不可信。不信你把所有头像和用户名都抹了,你肯定不如老年人,说不定还认真评价洋葱日报社的新闻呢((
所以我就想说,到底他妈哪里有骆驼啊!!!都帮我康康!!(怒吼
反正就是,老年人真的很容易被网络上的东西迷惑,我奶奶还给我发过n次有人感染sb250病毒以及小行星增大电器辐射(?音速起子)啥的,之前都没太在意,觉得就是人老了有点糊涂,但是我爷爷是数学特级教师a,前两天还看他给人出题呢,他对骆驼深信不疑这件事让我思考了1下,老年人在网上容易被骗,并不是他们分辨信息真伪的能力比我们差,而是分辨信息来源真伪的能力比我们差……
或者说是在科技革命下的手足无措(?)社交媒体虽然对内容会有审核,但已经完全取消了对“发言人”身份资格的审核(除非你没手机哈)。我们天天泡在网上看着撕逼反转再反转,知道怎么30s搞一个公众号,知道大V的可信度其实也只有一点点,知道自己在网上看个东西得把高中学的那点唯物辩证法的方法论全用上。但是网络对大部分老年人来说是个很神秘的东西,他们受骗的主因在于并不知道当下信息的发布者其实没有什么权威。
以人类匮乏的知识来说,一眼分辨所有信息的真假是不可能做到的。我们以为自己慧眼识珠真知灼见,其实不过是在网上久病成医而已,逐渐建立起一条自己的信任链,通过发布者的账号来判断信息可不可信。不信你把所有头像和用户名都抹了,你肯定不如老年人,说不定还认真评价洋葱日报社的新闻呢((
所以我就想说,到底他妈哪里有骆驼啊!!!都帮我康康!!(怒吼
7月第一周市场总结 -
7月4号是美国公众假期,周三休市半天,周四全天休市,全周成交量相对较低。但是 S&P 500 7月第一周依然创出新高,涨幅达1.8%,上涨动能充足。
7月第一周领涨大市版块有:
1. 金融 + 2.8%
2. 科技 +2.6%
3. 消费品 + 2.5%
4. 服务 + 2.5%
5. 公用事业 +2.1%
涨幅高于S&P500 的成份股占63%, 市值场占67%。
涨幅低于S&P500 的成份股占37%, 市值占33%。
7月4号是美国公众假期,周三休市半天,周四全天休市,全周成交量相对较低。但是 S&P 500 7月第一周依然创出新高,涨幅达1.8%,上涨动能充足。
7月第一周领涨大市版块有:
1. 金融 + 2.8%
2. 科技 +2.6%
3. 消费品 + 2.5%
4. 服务 + 2.5%
5. 公用事业 +2.1%
涨幅高于S&P500 的成份股占63%, 市值场占67%。
涨幅低于S&P500 的成份股占37%, 市值占33%。
✋热门推荐