我真心觉得内娱粉圈实在太无趣匮乏了。
逮着哥哥们说过的词语,写进她们自己的“现代汉语词典”。只许“现代”用,就不允许“古代”“当代”和“未来”用。
翻来覆去都是同一套话术体系,就连形容哥哥的词也大差不差,抄来抄去就那么几句当代网友写的矫情咯噔文学,还经常出现谁家抄了谁家而打架。
一看内容:就这咯噔文学矫情文字也值得打?
中华文化博大精深,建议多读读书,去古文和文豪们的书里多翻翻,不至于如此贫乏,随便逮着个词语就撒尿圈地。
要么,不如以后哥哥讲话的时候,粉丝在前面帮你哥哥大喊一句:本词版权归xx所有,如有雷同,是你侵权。
这样,你哥哥讲了多少词语,你哥哥就拥有了多少词语版权。仓颉都要喊你哥哥一声“大哥”。
哦,对了,记得去版权登记处登记备案哦~[二哈]
《现代汉语词典》
中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编
商务印书馆 出版
逮着哥哥们说过的词语,写进她们自己的“现代汉语词典”。只许“现代”用,就不允许“古代”“当代”和“未来”用。
翻来覆去都是同一套话术体系,就连形容哥哥的词也大差不差,抄来抄去就那么几句当代网友写的矫情咯噔文学,还经常出现谁家抄了谁家而打架。
一看内容:就这咯噔文学矫情文字也值得打?
中华文化博大精深,建议多读读书,去古文和文豪们的书里多翻翻,不至于如此贫乏,随便逮着个词语就撒尿圈地。
要么,不如以后哥哥讲话的时候,粉丝在前面帮你哥哥大喊一句:本词版权归xx所有,如有雷同,是你侵权。
这样,你哥哥讲了多少词语,你哥哥就拥有了多少词语版权。仓颉都要喊你哥哥一声“大哥”。
哦,对了,记得去版权登记处登记备案哦~[二哈]
《现代汉语词典》
中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编
商务印书馆 出版
【商务往事】钱穆先生与商务印书馆https://t.cn/A6IpsWEn
在钱穆先生前半生的著述生涯中,他的几乎所有重要著作都是交由商务印书馆出版的。1918年,钱穆先生的《论语文解》在商务印书馆出版。这是钱穆先生正式出版的第一部著作,仿《马氏文通》例论句法,以《论语》为例逐条释读而成。1926年,《论语要略》由商务印书馆出版。1930年,钱穆先生承担商务印书馆《万有文库》之《墨子》《王守仁》出版。1931年,《周公》《国学概论》《惠施公孙龙》出版。1935年、1937年、1940年,《先秦诸子系年》《中国近三百年学术史》《国史大纲》先后交由商务印书馆出版。
20世纪90年代中期,钱穆先生的重要著作又陆续交由商务印书馆出版,如《国学概论》《国史大纲》《中国近三百年学术史》《中国文化史导论》《先秦诸子系年》《两汉经学今古文平议》《史记地名考》等。2021年,为纪念这位与商务印书馆有着深厚渊源的国学大师,商务印书馆以已出的钱穆先生学术著作为基础,推出全精装的“钱穆国学经典”珍藏本系列,涵盖钱穆先生史学、经学、诸子学、等方面的经典之作,集中体现了钱穆先生深厚的国学底蕴、博大精深的学术思想和对历史大势、民族精神的深刻认识。
“钱穆国学经典”珍藏本系列(七种八册):
《国史大纲》
《先秦诸子系年》
《两汉经学今古文平议》
《中国文化史导论》
《国学概论》
《中国近三百年学术史》
《史记地名考》(上下册)
在钱穆先生前半生的著述生涯中,他的几乎所有重要著作都是交由商务印书馆出版的。1918年,钱穆先生的《论语文解》在商务印书馆出版。这是钱穆先生正式出版的第一部著作,仿《马氏文通》例论句法,以《论语》为例逐条释读而成。1926年,《论语要略》由商务印书馆出版。1930年,钱穆先生承担商务印书馆《万有文库》之《墨子》《王守仁》出版。1931年,《周公》《国学概论》《惠施公孙龙》出版。1935年、1937年、1940年,《先秦诸子系年》《中国近三百年学术史》《国史大纲》先后交由商务印书馆出版。
20世纪90年代中期,钱穆先生的重要著作又陆续交由商务印书馆出版,如《国学概论》《国史大纲》《中国近三百年学术史》《中国文化史导论》《先秦诸子系年》《两汉经学今古文平议》《史记地名考》等。2021年,为纪念这位与商务印书馆有着深厚渊源的国学大师,商务印书馆以已出的钱穆先生学术著作为基础,推出全精装的“钱穆国学经典”珍藏本系列,涵盖钱穆先生史学、经学、诸子学、等方面的经典之作,集中体现了钱穆先生深厚的国学底蕴、博大精深的学术思想和对历史大势、民族精神的深刻认识。
“钱穆国学经典”珍藏本系列(七种八册):
《国史大纲》
《先秦诸子系年》
《两汉经学今古文平议》
《中国文化史导论》
《国学概论》
《中国近三百年学术史》
《史记地名考》(上下册)
早读,卜正民(Timothy Brook)《秩序的沦陷:抗战初期的江南五城》。
这本书的译者潘敏写了一篇很感人的译者序,她自己的博士论文《江苏日伪基层政权研究》与这书的研究视角极为相似,于是在她有机会去国外访学时,就毫不犹豫地选择了卜正民所在的UBC,并且主动向卜正民请缨,翻译这本书。翻译的过程很是艰辛,她为了译文的准确性,曾在上海档案馆呆了一个暑假,核对史料。而最为艰难的挑战来自于出版,这样的冷门书想想也不可能大卖,所以这本译稿在译者手上压了好几年,才被商务印书馆慧眼识珠得以出版。
这本书2015年10第一版,2016年9月就已经是第7次印刷了,看起来卖得还行!
这样我也就放心了[微笑][微笑]
这本书的译者潘敏写了一篇很感人的译者序,她自己的博士论文《江苏日伪基层政权研究》与这书的研究视角极为相似,于是在她有机会去国外访学时,就毫不犹豫地选择了卜正民所在的UBC,并且主动向卜正民请缨,翻译这本书。翻译的过程很是艰辛,她为了译文的准确性,曾在上海档案馆呆了一个暑假,核对史料。而最为艰难的挑战来自于出版,这样的冷门书想想也不可能大卖,所以这本译稿在译者手上压了好几年,才被商务印书馆慧眼识珠得以出版。
这本书2015年10第一版,2016年9月就已经是第7次印刷了,看起来卖得还行!
这样我也就放心了[微笑][微笑]
✋热门推荐