因为无意在小破站刷到一首wenn ich tanzen will
于是忍不住看了整场的Elisabeth音乐剧录像
因为看完后又不小心点进die Schleier fällt里麻袋版死神
于是又去看了一遍05年版的Elisabeth录像
于是一天就这么过去了[黑线]
但重新认识了不一样的茜茜公主 仿佛重走了一遍她的人生 一直追逐自由的人最终被自由所困 有些唏嘘
于是忍不住看了整场的Elisabeth音乐剧录像
因为看完后又不小心点进die Schleier fällt里麻袋版死神
于是又去看了一遍05年版的Elisabeth录像
于是一天就这么过去了[黑线]
但重新认识了不一样的茜茜公主 仿佛重走了一遍她的人生 一直追逐自由的人最终被自由所困 有些唏嘘
虽然我一点也不饿,但在干掉一根香肠之后,我或许会知道该如何形容各种生活的怪异。我不是惟一在自己生命停滞状态中观察小动物的人。从每个男女板起来的脸上,可以轻易地看出他们绝不会买鸡的。他们只是默默站在笼子前,希望突然间冒出一个能澄清问题的点子。
Ich habe keinen Hunger mehr, aber während der Vertilgung einer Bratwurst fällt mir vielleicht ein Wort für die Gesamtwerkwürdigkeit allen Lebens ein. Ich bin nicht der einzige, der während des Stillstands des eigenen Lebens kleine Tiere betrachtet. An den verkniffenen Gesichtern einzelner Männer und Frauen ist leicht zu sehen, daß sie sich niemals ein Huhn kaufen werden. Sie verharren nur stumm vor den Käfigen und hoffen darauf, daß ihnen plötzlich ein klärender Gedanke kommt.
《一把雨伞给这天用》(5)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (5) von Wilhelm Genazino
Ich habe keinen Hunger mehr, aber während der Vertilgung einer Bratwurst fällt mir vielleicht ein Wort für die Gesamtwerkwürdigkeit allen Lebens ein. Ich bin nicht der einzige, der während des Stillstands des eigenen Lebens kleine Tiere betrachtet. An den verkniffenen Gesichtern einzelner Männer und Frauen ist leicht zu sehen, daß sie sich niemals ein Huhn kaufen werden. Sie verharren nur stumm vor den Käfigen und hoffen darauf, daß ihnen plötzlich ein klärender Gedanke kommt.
《一把雨伞给这天用》(5)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (5) von Wilhelm Genazino
我想像箱子是一个人最后留下来的东西,如果不是刻意被破坏的话,便会永远留存,而比箱子更难破坏的,便是箱子把手。也就是当这个女人死了,箱子也被毁了,剩下的把手还会让人忆起一个无法辨识的生命。我很想对那女人说:您放心,您箱子的把手会永远见证您的生命。但我无法说出这句话,因此现在该是流泪的适当时刻,然而,我的脸上无泪。
Mir fällt ein, daß ein Koffer das letzte ist, was von einem Menschen übrigbleibt. Wenn ein Koffer nicht mutwillig zerstört wird, hält er ewig. Noch unzerstörbarer als Koffer sind Koffergriffe. Auch dann, wenn die Frau tot und ihr Koffer zerstört sein wird, erinnert der übriggebliebene Bleichgriff an ein unerkennbar gewordenes Leben. Ich würde gerne zu der Frau sagen: Seien Sie beruhigt, der Bleichgriff Ihres Koffers wird immer für Ihr Leben zeugen. Es ist mir nicht möglich, den Satz auszusprechen. Deswegen wäre (ist) es jetzt angemessen, daß mir die Tränen kommen. Aber mein Gesicht bleibt trocken.
在回忆时,我感到知足。在这一刻,我想我每周来这草地坐上一两回,看着河水,便已足够。一只小黄蝶飞过草尖。我从未对灵魂是否存在这个问题感兴趣过,但突然间,我却想着自己或许有个灵魂。我不知道灵魂是什么,也不知道该如何无拘无束地谈论灵魂。不过,我很想知道,怎么做才不会伤害灵魂。不会伤害灵魂!我这样想,对这种天真无比的想法并不会感到不好意思。灵魂说不定只是不受打扰的另一个说法,是一个小而缤纷的旋转木马,就算我坐在这里的草地上,还是会一下子跳上去坐。灵魂对此沉默不语,但我感觉得到它总想说话。或许它永远都不会说什么,只会显示出一些画面:因为害怕而接吻的情侣、一个空箱子和对母亲的回忆。
Inmitten der Erinnerung entsteht in mir das Gefühl der Genügsamkeit. Momentweise glaube ich, es wird genug sein, wenn ich mich ein- oder zweimal in der Woche hier ins Gras setze und auf den Fluß schaue. Ein Zitronenfalter flattert über die Spitzen der Grashalme. Ich habe mich nie dafür interessiert, ob es eine Seele gibt oder nicht, aber plötzlich spiele ich mit dem Gedanken, daß ich vielleicht eine habe. Dabei weiß ich nicht, was eine Seele ist und wie man über sie sprechen könnte, ohne sich zu genieren. Aber ich würde gerne wissen, was ich tun muß, damit sie keinen Schade nimmt. Damit sie keinen Schaden nimmt! So denke ich und schäme mich nicht der pathetischen Einfalt. Wahrscheinlich ist Seele nur ein anderes Wort für Unbehelligtheit. Sie ist ein kleines buntes Karussell, auf das ich, wenn ich hier im Gras sitze, immer gerade aufspringe. Die Seele sagt dazu nichts, aber ich merke, wie sie immer gerade zum Sprechen anhebt.
Wahrscheinlich wird sie niemals etwas sagen, sondern immer nur ein paar Bilder herzeigen: das sich ängstlich küssende Paar, der leere Koffer und die Erinnerung an die Mutter.
《一把雨伞给这天用》(5)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (5) von Wilhelm Genazino
Mir fällt ein, daß ein Koffer das letzte ist, was von einem Menschen übrigbleibt. Wenn ein Koffer nicht mutwillig zerstört wird, hält er ewig. Noch unzerstörbarer als Koffer sind Koffergriffe. Auch dann, wenn die Frau tot und ihr Koffer zerstört sein wird, erinnert der übriggebliebene Bleichgriff an ein unerkennbar gewordenes Leben. Ich würde gerne zu der Frau sagen: Seien Sie beruhigt, der Bleichgriff Ihres Koffers wird immer für Ihr Leben zeugen. Es ist mir nicht möglich, den Satz auszusprechen. Deswegen wäre (ist) es jetzt angemessen, daß mir die Tränen kommen. Aber mein Gesicht bleibt trocken.
在回忆时,我感到知足。在这一刻,我想我每周来这草地坐上一两回,看着河水,便已足够。一只小黄蝶飞过草尖。我从未对灵魂是否存在这个问题感兴趣过,但突然间,我却想着自己或许有个灵魂。我不知道灵魂是什么,也不知道该如何无拘无束地谈论灵魂。不过,我很想知道,怎么做才不会伤害灵魂。不会伤害灵魂!我这样想,对这种天真无比的想法并不会感到不好意思。灵魂说不定只是不受打扰的另一个说法,是一个小而缤纷的旋转木马,就算我坐在这里的草地上,还是会一下子跳上去坐。灵魂对此沉默不语,但我感觉得到它总想说话。或许它永远都不会说什么,只会显示出一些画面:因为害怕而接吻的情侣、一个空箱子和对母亲的回忆。
Inmitten der Erinnerung entsteht in mir das Gefühl der Genügsamkeit. Momentweise glaube ich, es wird genug sein, wenn ich mich ein- oder zweimal in der Woche hier ins Gras setze und auf den Fluß schaue. Ein Zitronenfalter flattert über die Spitzen der Grashalme. Ich habe mich nie dafür interessiert, ob es eine Seele gibt oder nicht, aber plötzlich spiele ich mit dem Gedanken, daß ich vielleicht eine habe. Dabei weiß ich nicht, was eine Seele ist und wie man über sie sprechen könnte, ohne sich zu genieren. Aber ich würde gerne wissen, was ich tun muß, damit sie keinen Schade nimmt. Damit sie keinen Schaden nimmt! So denke ich und schäme mich nicht der pathetischen Einfalt. Wahrscheinlich ist Seele nur ein anderes Wort für Unbehelligtheit. Sie ist ein kleines buntes Karussell, auf das ich, wenn ich hier im Gras sitze, immer gerade aufspringe. Die Seele sagt dazu nichts, aber ich merke, wie sie immer gerade zum Sprechen anhebt.
Wahrscheinlich wird sie niemals etwas sagen, sondern immer nur ein paar Bilder herzeigen: das sich ängstlich küssende Paar, der leere Koffer und die Erinnerung an die Mutter.
《一把雨伞给这天用》(5)威廉·格纳齐诺 译者:刘兴华
»Ein Regenschirm für diesen Tag« (5) von Wilhelm Genazino
✋热门推荐