来读一读,这部殿堂级的诗集。作者为九八老人黄永玉,保持了一生的干净和有趣。本书为其诗歌全编,收录其1947-2021年间创作的150余首诗作,时间跨度70余年,其中的部分诗篇诸如《老婆啊,不要哭》《听说从丰台来》等,已经成为名篇,也为特定历史时期的珍贵记录,见人性人情,见历史反思。另一些诗作如《非梦》,是诗人九十五岁时所作,依然葆有着珍贵的悲悯情怀,读来感人至深。
这本诗集是作者阅历与情感的抒怀,也是时代历史变迁的见证。作者是画坛大家,也因此,文字不拘一格,肆意洒脱,达观睿智,热忱坦诚,从中可读到贯穿一生的爱、怜悯与感恩。
这本诗集是作者阅历与情感的抒怀,也是时代历史变迁的见证。作者是画坛大家,也因此,文字不拘一格,肆意洒脱,达观睿智,热忱坦诚,从中可读到贯穿一生的爱、怜悯与感恩。
【NEVERLAND】
“战争从来没有结束过,只是你不再是战争的受害者。”
是在专门售卖诗歌的书店看到了这本『美白美』,名字很特别也很拗口(以至于我第一遍读成了『美自美』,可能下意识地觉得这样更通顺),内页的排版和内容亦然——与其说这是一本诗集,不如说是一部由话语串联起来的,关于移民、战争、文化认同的长诗。
我好久没有读到这么合我心意的诗集了,或许是因为我对殖民主义、战争和移民这类话题格外感兴趣,所以在读的时候时不时地就会被某些段落打动,比如这句:「我母亲说:我腹中的黑暗是你唯一能够驾驭的黑暗。」
这本诗作的作者雅典娜.法罗赫扎德是一位瑞典三代移民,他们一家人是从战火纷飞的伊朗德黑兰逃到瑞典来的。诗集中大部分内容是对雅典娜家人言论的剪裁和编辑,而“难民”身份在开头就以开场白的形式点了出来:
“我母亲让漂白剂从句法中流过
她的音节在标点符号的另一端变白
白过北国的冬天”
这段诗也是诗集名的由来。据译者许岚介绍,诗集原名“Vitsvit”是作者自创的一个组合词,它既可以被分割成“Vits-vit”(玩笑白),也可以被拆分成“Vit-s-vit”(白之白),还可以被拆分成“Vit-svit”(白色组曲/白色套房/白色病症)。无论选择哪个解释,这本诗集似乎都跟“白”有关,事实也确实如此——以雅典娜一家人为代表的难民逃难的过程正是一个“漂白”的过程,作为肤色不同的异乡人,他们要面对的不仅是不同的文化和语言,更是生活的全盘改变。
而雅典娜选择以这样一个语焉不详的组合词作为诗集的名字,是想通过瑞典语的反复音节表达出一种类似于西西弗斯推石上山的荒诞和无意义。译者许岚同样使用了一个语焉不详的重复音节组合词“美白美”来作为这本诗集的中文译名。“美白”+“白美”,确实已经很接近雅典娜想要通过“Vitsvit”表达的内容。
诗集很短,我花了一个小时就读完了,但在我合上书页之后,还有无数这样的故事正在发生。这本如先知启示录一样的诗集,承载着无数过去和未来的故事,它们在历史滚滚向前的车轮下不断重演,却也不断地被人们遗忘。
推荐人:奶茶
“战争从来没有结束过,只是你不再是战争的受害者。”
是在专门售卖诗歌的书店看到了这本『美白美』,名字很特别也很拗口(以至于我第一遍读成了『美自美』,可能下意识地觉得这样更通顺),内页的排版和内容亦然——与其说这是一本诗集,不如说是一部由话语串联起来的,关于移民、战争、文化认同的长诗。
我好久没有读到这么合我心意的诗集了,或许是因为我对殖民主义、战争和移民这类话题格外感兴趣,所以在读的时候时不时地就会被某些段落打动,比如这句:「我母亲说:我腹中的黑暗是你唯一能够驾驭的黑暗。」
这本诗作的作者雅典娜.法罗赫扎德是一位瑞典三代移民,他们一家人是从战火纷飞的伊朗德黑兰逃到瑞典来的。诗集中大部分内容是对雅典娜家人言论的剪裁和编辑,而“难民”身份在开头就以开场白的形式点了出来:
“我母亲让漂白剂从句法中流过
她的音节在标点符号的另一端变白
白过北国的冬天”
这段诗也是诗集名的由来。据译者许岚介绍,诗集原名“Vitsvit”是作者自创的一个组合词,它既可以被分割成“Vits-vit”(玩笑白),也可以被拆分成“Vit-s-vit”(白之白),还可以被拆分成“Vit-svit”(白色组曲/白色套房/白色病症)。无论选择哪个解释,这本诗集似乎都跟“白”有关,事实也确实如此——以雅典娜一家人为代表的难民逃难的过程正是一个“漂白”的过程,作为肤色不同的异乡人,他们要面对的不仅是不同的文化和语言,更是生活的全盘改变。
而雅典娜选择以这样一个语焉不详的组合词作为诗集的名字,是想通过瑞典语的反复音节表达出一种类似于西西弗斯推石上山的荒诞和无意义。译者许岚同样使用了一个语焉不详的重复音节组合词“美白美”来作为这本诗集的中文译名。“美白”+“白美”,确实已经很接近雅典娜想要通过“Vitsvit”表达的内容。
诗集很短,我花了一个小时就读完了,但在我合上书页之后,还有无数这样的故事正在发生。这本如先知启示录一样的诗集,承载着无数过去和未来的故事,它们在历史滚滚向前的车轮下不断重演,却也不断地被人们遗忘。
推荐人:奶茶
《燧石和羽毛》是加拿大历史上最畅销的诗集之一。
这本诗集是诗人在世之时出版的最全合集,广受欢迎。这位“印第安公主”的诗歌融合了原住民文学的色彩,被誉为 “加拿大印第安人的唯一诗声”,帮助塑造了加拿大文学。
艾米莉·波琳·约翰逊(Emily Pauline Johnson, 1862.3.10-1913.3.7),印第安名Tekahionwake,加拿大女诗人。她的父亲为在加拿大原住民首领,母亲为英裔加拿大人。
她在温哥华病逝之时,全加拿大降半旗致哀,温哥华宣布全市市民悼念一天。为纪念她,加拿大于1972年发行一枚纪念邮票,她是获此殊荣的第一位加拿大妇女、第一位加拿大原住民、第一位加拿大作家。
#读书# #好书推荐#
这本诗集是诗人在世之时出版的最全合集,广受欢迎。这位“印第安公主”的诗歌融合了原住民文学的色彩,被誉为 “加拿大印第安人的唯一诗声”,帮助塑造了加拿大文学。
艾米莉·波琳·约翰逊(Emily Pauline Johnson, 1862.3.10-1913.3.7),印第安名Tekahionwake,加拿大女诗人。她的父亲为在加拿大原住民首领,母亲为英裔加拿大人。
她在温哥华病逝之时,全加拿大降半旗致哀,温哥华宣布全市市民悼念一天。为纪念她,加拿大于1972年发行一枚纪念邮票,她是获此殊荣的第一位加拿大妇女、第一位加拿大原住民、第一位加拿大作家。
#读书# #好书推荐#
✋热门推荐