【#全球最大切割钻石亮相迪拜#】应该是刷新了由「非洲之星」保持的纪录。此前全球最大的切割钻石非洲之星,分割于钻石之王库里南巨钻。1905年,南非钻石圣地普列米尔一座钻矿地下9米深处,发现了库里南巨钻,巨钻重达3107克拉——作为参照,《泰坦尼克号》海洋之心的原型“希望”蓝钻,“只有”67.125克拉。库里南巨钻与成年人的拳头大小相当,是世界上最大的天然钻石。单论体积,恐怕电影《霍比特人》中矮人族传世至宝“山之心”也要略逊一筹。
1907年,库里南巨钻被南非地方政府送给了英国国王爱德华七世(《国王的演讲》主角乔治六世的爷爷、现任英国女王伊丽莎白二世的曾祖)。次年,由受英王室委托的珠宝加工公司切分成了9颗大钻、98颗小钻,和一块特意保留的原石。其中9大钻排名第一的,就是「非洲之星」。
非洲之星重530.02克拉,目前镶嵌在英国国王权杖之上,珍藏于白金汉宫;9大钻第二位的“库里南Ⅱ号”,重317.4克拉,目前是英国女王王冠上最璀璨的一颗珍宝。
英王室收藏的各种绝世宝钻价值已经无法估量,就算估了也没人敢打主意。而市场成交的钻石中,最贵的一颗由中国人出价拍下。2017年香港苏富比拍卖会上,香港珠宝巨头周大福以5.53亿港元(合7120万美元,或4.9亿人民币)拍得59.6克拉的“粉色之星”。2020年,法国奢侈品牌Louis Vuitton(路易威登)斥资买下了全球历史上第二大钻石原石(仅次于库里南巨钻),1758克拉的Sewelô,其成交价或许可以挑战周大福的粉色之星。可惜Louis Vuitton没有公布价格,外人也就不得而知。
图1:非洲之星和英王权杖;
图2:镶嵌库里南Ⅱ号的女王王冠;
图3:粉色之星;
图4:Louis Vuitton拍下的原石Sewelô.
#微博新知博主#
1907年,库里南巨钻被南非地方政府送给了英国国王爱德华七世(《国王的演讲》主角乔治六世的爷爷、现任英国女王伊丽莎白二世的曾祖)。次年,由受英王室委托的珠宝加工公司切分成了9颗大钻、98颗小钻,和一块特意保留的原石。其中9大钻排名第一的,就是「非洲之星」。
非洲之星重530.02克拉,目前镶嵌在英国国王权杖之上,珍藏于白金汉宫;9大钻第二位的“库里南Ⅱ号”,重317.4克拉,目前是英国女王王冠上最璀璨的一颗珍宝。
英王室收藏的各种绝世宝钻价值已经无法估量,就算估了也没人敢打主意。而市场成交的钻石中,最贵的一颗由中国人出价拍下。2017年香港苏富比拍卖会上,香港珠宝巨头周大福以5.53亿港元(合7120万美元,或4.9亿人民币)拍得59.6克拉的“粉色之星”。2020年,法国奢侈品牌Louis Vuitton(路易威登)斥资买下了全球历史上第二大钻石原石(仅次于库里南巨钻),1758克拉的Sewelô,其成交价或许可以挑战周大福的粉色之星。可惜Louis Vuitton没有公布价格,外人也就不得而知。
图1:非洲之星和英王权杖;
图2:镶嵌库里南Ⅱ号的女王王冠;
图3:粉色之星;
图4:Louis Vuitton拍下的原石Sewelô.
#微博新知博主#
大英博物馆,乾隆曾写给英国女王的信曝光,全文976字,字字透露出对大清国力的自信。比如使用“敕谕”、“远在重洋,倾心向化”、“叩祝万寿”、“深为嘉许”这些词,完全是大国看小国的姿态,但站在现代人的角度看,似乎有些荒诞不经,因为乾隆死后不到半个世纪,清朝就签订了屈辱不平等的《南京条约》。
整封书信我最喜欢的就是开头的“咭唎”三个字。(古代中国以远近标准把“化外”的蛮夷或夷狄分为生番和熟番。对其名称的翻译往往还要加“犭”,以示尚未变成人,如“猃狁”、“羯”、“群貊”或“口”字旁,以示可吃,如此处的咭唎。)
当时翻译的不比近代中国翻译的好多了?什么“英”、“德”、“美”,西欧蛮夷们配吗?
转载/来自网络
整封书信我最喜欢的就是开头的“咭唎”三个字。(古代中国以远近标准把“化外”的蛮夷或夷狄分为生番和熟番。对其名称的翻译往往还要加“犭”,以示尚未变成人,如“猃狁”、“羯”、“群貊”或“口”字旁,以示可吃,如此处的咭唎。)
当时翻译的不比近代中国翻译的好多了?什么“英”、“德”、“美”,西欧蛮夷们配吗?
转载/来自网络
大英博物馆,乾隆曾写给英国女王的信曝光,全文976字,字字透露出对大清国力的自信。比如使用“敕谕”、“远在重洋,倾心向化”、“叩祝万寿”、“深为嘉许”这些词,完全是大国看小国的姿态,但站在现代人的角度看,似乎有些荒诞不经,因为乾隆死后不到半个世纪,清朝就签订了屈辱不平等的《南京条约》。
整封书信我最喜欢的就是开头的“咭唎”三个字。(古代中国以远近标准把“化外”的蛮夷或夷狄分为生番和熟番。对其名称的翻译往往还要加“犭”,以示尚未变成人,如“猃狁”、“羯”、“群貊”或“口”字旁,以示可吃,如此处的咭唎。)
当时翻译的不比近代中国翻译的好多了?什么“英”、“德”、“美”,西欧蛮夷们配吗?
整封书信我最喜欢的就是开头的“咭唎”三个字。(古代中国以远近标准把“化外”的蛮夷或夷狄分为生番和熟番。对其名称的翻译往往还要加“犭”,以示尚未变成人,如“猃狁”、“羯”、“群貊”或“口”字旁,以示可吃,如此处的咭唎。)
当时翻译的不比近代中国翻译的好多了?什么“英”、“德”、“美”,西欧蛮夷们配吗?
✋热门推荐