陪爸爸回看#中国诗词大会[超话]#今天看到的参赛选手有北大博士生 有导航系统实验室的女生
从五官来看 长相一般 但是我特别喜欢这两位女性的整体感觉 精气神特别饱满 有自信
无论肢体语言还是面部表情都散发"胸藏文墨虚若谷 腹有诗书气自华"的韵味
有生气 有目标 有动力 这样的女子真美
这种认真生活的感觉真好[心][鲜花][心]
从五官来看 长相一般 但是我特别喜欢这两位女性的整体感觉 精气神特别饱满 有自信
无论肢体语言还是面部表情都散发"胸藏文墨虚若谷 腹有诗书气自华"的韵味
有生气 有目标 有动力 这样的女子真美
这种认真生活的感觉真好[心][鲜花][心]
【目标全球文化领军企业,盛趣游戏未来舞台有多大?】
7月10日,自启用新品牌3个多月后,以“趣”为主题的盛趣游戏战略发布会在上海中心举行。
这家历史已有20年,累计推出端游、页游、手游近百款,注册用户超过21亿、A股游戏企业盈利能力最强的老牌厂商,为自己订下了成为全球文化领军企业的新目标。
那么,未来盛趣会怎么做?请看GameLook的精彩分享:https://t.cn/AiWzebxw
7月10日,自启用新品牌3个多月后,以“趣”为主题的盛趣游戏战略发布会在上海中心举行。
这家历史已有20年,累计推出端游、页游、手游近百款,注册用户超过21亿、A股游戏企业盈利能力最强的老牌厂商,为自己订下了成为全球文化领军企业的新目标。
那么,未来盛趣会怎么做?请看GameLook的精彩分享:https://t.cn/AiWzebxw
#catti考试热词#
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
共有产权住房
homes with shared ownership
小产权房
Homes with limited ownership
我将无我,不负人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Finish building a moderately prosperous society; deepen reform; advance the law-based governance of China; strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goal
媒体
新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia
精准扶贫
targeted poverty alleviation
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
民族地区
ethnic minority areas
形式主义
the practice of formalities for formalities' sake
根据语境,也可用: going through the motions
决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
平安中国
a safe and secure China
经济外交、人文交流成果丰硕
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
红色资源
sites and heritage related to the CPC
深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
高质量发展
quality development
high-quality development
高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
开展项目经费使用“包干制”改革试点。
test a lump-sum funding scheme for projects
健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
以上内容整理自网络和公众号中国翻译研究院
保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
共有产权住房
homes with shared ownership
小产权房
Homes with limited ownership
我将无我,不负人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Finish building a moderately prosperous society; deepen reform; advance the law-based governance of China; strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goal
媒体
新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia
精准扶贫
targeted poverty alleviation
打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
民族地区
ethnic minority areas
形式主义
the practice of formalities for formalities' sake
根据语境,也可用: going through the motions
决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
平安中国
a safe and secure China
经济外交、人文交流成果丰硕
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation
文化惠民工程
cultural programs in the public interest
红色资源
sites and heritage related to the CPC
深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
高质量发展
quality development
high-quality development
高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
开展项目经费使用“包干制”改革试点。
test a lump-sum funding scheme for projects
健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
以上内容整理自网络和公众号中国翻译研究院
✋热门推荐