如果有一个中国人在推搡警察,我会认为他工作压力大,我会同情他,理解他;如果是一个外国人推搡警察,我会唾弃他,甚至我很生气
他们来中国不管是怎样一个来中国都是有补贴的,中国人大多数都是勤勤恳恳一辈子,你tm外国人从清代想欺负到现代?
我!作为一个当地原住民,一个维护黄种人的白人歧视者。就拿最近者对人说事,国外没有法律吗?没有人执法?绝对不是,完完全全并没有把中国人民警察放在眼里要细数果然丑陋我可以说完
1.01年外企高管到广州当地开车因不满前面女司机打女司机耳光一事
2.08年外国人在地铁吃火锅
3.09年外国人带自行车强行入地铁
4.10年外国人地铁打中国人疯传网络
5.11年黑人艾滋大学生骗补贴
6,12年美国老太在麦香鸡对中国公民说“get out my county chine(中国佬)”
7………
有很多b站也有视频
最后留一句外国人顾然好看(以现在审美),骗个艾滋毁你辈子#外国人#
他们来中国不管是怎样一个来中国都是有补贴的,中国人大多数都是勤勤恳恳一辈子,你tm外国人从清代想欺负到现代?
我!作为一个当地原住民,一个维护黄种人的白人歧视者。就拿最近者对人说事,国外没有法律吗?没有人执法?绝对不是,完完全全并没有把中国人民警察放在眼里要细数果然丑陋我可以说完
1.01年外企高管到广州当地开车因不满前面女司机打女司机耳光一事
2.08年外国人在地铁吃火锅
3.09年外国人带自行车强行入地铁
4.10年外国人地铁打中国人疯传网络
5.11年黑人艾滋大学生骗补贴
6,12年美国老太在麦香鸡对中国公民说“get out my county chine(中国佬)”
7………
有很多b站也有视频
最后留一句外国人顾然好看(以现在审美),骗个艾滋毁你辈子#外国人#
【#王毅#就美国向#台湾#出售武器,并允许台湾地区领导人#蔡英文#过境美国阐明中方严正立场】
当地时间7月12日,外交部长王毅在布达佩斯同匈牙利外长西雅尔多共同会见记者时,就美国向台湾出售武器,并允许台湾地区领导人蔡英文过境美国阐明中方严正立场。
王毅说,前几天,美国政府不顾中方严正立场和坚决反对,批准向台湾出售武器装备,中方已向美方提出严正交涉。我们对蔡英文过境美国表示严重关切,坚决反对美台进行任何形式的官方接触。
王毅指出,“台独”分裂活动逆历史潮流而动,违两岸民心而为,没有前途、没有出路,注定失败。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。任何人、任何势力都不能阻挡两岸实现统一的历史进程,都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志。
Le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi, en visite en Hongrie, a réaffirmé vendredi la position solennelle du gouvernement chinois sur la vente d’armes à Taiwan par le gouvernement américain et le passage de Tsai Ing-wen par les États-Unis.
S’exprimant lors d’une conférence de presse à Budapest en compagnie de son homologue hongrois Szijjártó Péter, M. Wang a déclaré qu'il y a quelques jours, le gouvernement américain avait approuvé la vente d'armes et d’équipements militaires à Taiwan, au mépris de la position solennelle et l’opposition ferme de la partie chinoise. “La Chine a déjà présenté des déclarations solennelles aux États-Unis. Nous exprimons nos profondes préoccupations sur le passage de Tsai Ing-wen par les États-Unis et nous nous opposons fermement à toute forme de contact officiel entre les États-Unis et Taiwan”, a-t-il déclaré.
Wang Yi a souligné que les activités séparatistes visant l'indépendance de Taïwan vont à l'encontre de la tendance historique et des intérêts de la population des deux côtés du détroit et sont vouées à l'échec. “La question de Taiwan fait partie des affaires intérieures de la Chine et nous ne permettons pas d’ingérence extérieure. Personne ne peut arrêter le processus historique de réunification des deux côtés du détroit. Il ne faut jamais sous-estimer la détermination ferme du gouvernement et du peuple chinois à défendre la souveraineté et l'intégrité territorial de notre pays”, a souligné le chef de la diplomatie chinoise.
当地时间7月12日,外交部长王毅在布达佩斯同匈牙利外长西雅尔多共同会见记者时,就美国向台湾出售武器,并允许台湾地区领导人蔡英文过境美国阐明中方严正立场。
王毅说,前几天,美国政府不顾中方严正立场和坚决反对,批准向台湾出售武器装备,中方已向美方提出严正交涉。我们对蔡英文过境美国表示严重关切,坚决反对美台进行任何形式的官方接触。
王毅指出,“台独”分裂活动逆历史潮流而动,违两岸民心而为,没有前途、没有出路,注定失败。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。任何人、任何势力都不能阻挡两岸实现统一的历史进程,都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志。
Le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi, en visite en Hongrie, a réaffirmé vendredi la position solennelle du gouvernement chinois sur la vente d’armes à Taiwan par le gouvernement américain et le passage de Tsai Ing-wen par les États-Unis.
S’exprimant lors d’une conférence de presse à Budapest en compagnie de son homologue hongrois Szijjártó Péter, M. Wang a déclaré qu'il y a quelques jours, le gouvernement américain avait approuvé la vente d'armes et d’équipements militaires à Taiwan, au mépris de la position solennelle et l’opposition ferme de la partie chinoise. “La Chine a déjà présenté des déclarations solennelles aux États-Unis. Nous exprimons nos profondes préoccupations sur le passage de Tsai Ing-wen par les États-Unis et nous nous opposons fermement à toute forme de contact officiel entre les États-Unis et Taiwan”, a-t-il déclaré.
Wang Yi a souligné que les activités séparatistes visant l'indépendance de Taïwan vont à l'encontre de la tendance historique et des intérêts de la population des deux côtés du détroit et sont vouées à l'échec. “La question de Taiwan fait partie des affaires intérieures de la Chine et nous ne permettons pas d’ingérence extérieure. Personne ne peut arrêter le processus historique de réunification des deux côtés du détroit. Il ne faut jamais sous-estimer la détermination ferme du gouvernement et du peuple chinois à défendre la souveraineté et l'intégrité territorial de notre pays”, a souligné le chef de la diplomatie chinoise.
【法语】Le marché de consommation de la Chine est énorme, la demande intérieure de tourisme augmente, l'innovation est forte, l'électricité et l'eau suffisent, la chaîne d'approvisionnement est complète et elle convient le mieux aux investissements.【德语】Chinas Verbrauchermarkt ist riesig, die Inlandsnachfrage nach Tourismus steigt, Innovation ist stark, Strom und Wasser sind ausreichend, die Lieferkette ist vollständig und es eignet sich am besten für Investitionen.
✋热门推荐