翻译的过程中就是会让原作者的创作在经过译者这一层“滤网”后丢失不少原作的要素。
所以若是不经过咬文嚼字认真翻译出来的东西还不真不如不翻译,如果只是为了知道剧情的话那还不如看个他人总结的剧情就够了,反正都已经被“滤网”筛去了不少原作的精华,无非是滤网的细密程度差异罢了。
因此之前每次想着抽空接着翻译的时候总是翻了没几页就翻不下去了,一方面是不认为自己能在用爱发电的范畴里使出全力,一方面也确实是空闲时间太短不够让我咬文嚼字一番[打脸]
不过好在现在有人接坑了,我也可以放下担子安心等第五卷看了(其实第一章翻了一半屯着没发w
所以若是不经过咬文嚼字认真翻译出来的东西还不真不如不翻译,如果只是为了知道剧情的话那还不如看个他人总结的剧情就够了,反正都已经被“滤网”筛去了不少原作的精华,无非是滤网的细密程度差异罢了。
因此之前每次想着抽空接着翻译的时候总是翻了没几页就翻不下去了,一方面是不认为自己能在用爱发电的范畴里使出全力,一方面也确实是空闲时间太短不够让我咬文嚼字一番[打脸]
不过好在现在有人接坑了,我也可以放下担子安心等第五卷看了(其实第一章翻了一半屯着没发w
看过三岛由纪夫《假面的告白》《禁色》再看这本《爱的饥渴》,从书名到封面设计我无一不认为又是一本离经叛道的书,从伦理道德上说确实离经叛道,但至少性取向是正常的[允悲]。悦子弥吉爱不得的嫉妒联盟,谦辅千惠子两夫妻,“善意”的忠告,假正义的旁观者,三郎美代“无辜”的“受害者”。这些统统都是不同阶段的“我”,正如译者说,他们都是《假面的告白》中“我”的延续,这个我不仅仅是假面的告白中的我,也是千千万万个无数的我。
一本好的作品,深刻的人物描写,往往就像一面镜子,读着读着就照向了自己,人的七情六欲…………
一本好的作品,深刻的人物描写,往往就像一面镜子,读着读着就照向了自己,人的七情六欲…………
#阅读分享# 无家可归
我骑骏马
无惧无怕
向远方飞奔。
见我者知我,
知我者称我——
无家可归的人。
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,明亮的星辰!
谁敢斗胆
向我盘问
何处是我的家乡?
我从来不拘于
空间和匆匆光阴,
如鹰隼自由飞翔!
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,迷人的五月!
我终有一死,
与死神亲吻,
可我岂能相信:
我会躺入丘坟,
不能再啜饮
生命的芳醇?
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,绚丽的幻梦!
——《尼采诗集》 作者:尼采 译者:周国平#阅读分享[超话]# https://t.cn/A6JljuuK
我骑骏马
无惧无怕
向远方飞奔。
见我者知我,
知我者称我——
无家可归的人。
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,明亮的星辰!
谁敢斗胆
向我盘问
何处是我的家乡?
我从来不拘于
空间和匆匆光阴,
如鹰隼自由飞翔!
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,迷人的五月!
我终有一死,
与死神亲吻,
可我岂能相信:
我会躺入丘坟,
不能再啜饮
生命的芳醇?
嗨嗒嗒!
不要抛下我!
我的幸福,绚丽的幻梦!
——《尼采诗集》 作者:尼采 译者:周国平#阅读分享[超话]# https://t.cn/A6JljuuK
✋热门推荐