#三氧化二锑#
三氧化二锑是一种无机化合物,化学式Sb2O3。天然产物称锑华,俗称锑白,白色结晶性粉末。熔点655℃。沸点1550℃。溶于氢氧化钠溶液、热酒石酸溶液、酒石酸氢盐溶液和硫化钠溶液,微溶于水370±37 µg/L、稀硝酸和稀硫酸。有致癌可能性。制备方法有干法和湿法两种,主要用于白色颜料、油漆和塑料,可以起颜料和阻燃的作用。
2017年10月27日,世界卫生组织国际癌症研究机构公布的致癌物清单初步整理参考,三氧化锑在2B类致癌物清单中。理化性质
三氧化二锑(化学式:Sb2O3)是一种无机化合物。天然产物称锑华,俗称锑白,白色结晶性粉末。加热变黄,冷后变白。无气味。熔点655℃。沸点1550℃。高真空时加热至400℃能升华。溶于氢氧化钠溶液、热酒石酸溶液、酒石酸氢盐溶液和硫化钠溶液,微溶于水370 ± 37 µg/L、稀硝酸和稀硫酸。半数致死量(大鼠,经口)>20G/kG。有致癌可能性
三氧化二锑是一种无机化合物,化学式Sb2O3。天然产物称锑华,俗称锑白,白色结晶性粉末。熔点655℃。沸点1550℃。溶于氢氧化钠溶液、热酒石酸溶液、酒石酸氢盐溶液和硫化钠溶液,微溶于水370±37 µg/L、稀硝酸和稀硫酸。有致癌可能性。制备方法有干法和湿法两种,主要用于白色颜料、油漆和塑料,可以起颜料和阻燃的作用。
2017年10月27日,世界卫生组织国际癌症研究机构公布的致癌物清单初步整理参考,三氧化锑在2B类致癌物清单中。理化性质
三氧化二锑(化学式:Sb2O3)是一种无机化合物。天然产物称锑华,俗称锑白,白色结晶性粉末。加热变黄,冷后变白。无气味。熔点655℃。沸点1550℃。高真空时加热至400℃能升华。溶于氢氧化钠溶液、热酒石酸溶液、酒石酸氢盐溶液和硫化钠溶液,微溶于水370 ± 37 µg/L、稀硝酸和稀硫酸。半数致死量(大鼠,经口)>20G/kG。有致癌可能性
水上古城作为聊城的一张名片,一直未有官方明确正式定稿的英语翻译,不适应未来旅游景区的发展,建议规范、定稿英文名称注释。
对此个人有如下拙见,愿和感兴趣的朋友沟通推敲: 水上古城:城中有水,水中有城,城水一体。 古城:有几种说法,old town,old city,ancient town,ancient city town,指城镇,非全域,城市中的某一块区域。商业区,因某一种商业或行政行为而集聚的区域。
city,则通指整个城市的行政区域硬划分,也包含风土、人文等软环境。
old town、ancient town 对我们来说更贴切。old为新旧之分,一般指城市的新开发的城区和旧城区的区别,较硬,欠缺人文色彩、感情符号、历史民俗等。联合国科教文组织称丽江古城为“old town of Lijiang”查相关资料得知,原因是虽为古城,但翻新过多,商业化气息过浓,失去了原来少数民族特征明显的风土人情,未用ancient,而用的 old town,估计是既承认其是古城,但是又对目前现状的一种否定。该词稍显生硬,查资料新闻,其官方也沿用该词:old town of Lijiang ancient,指古老的,历史悠久的,较为贴切。historic,也有此意,但该词主要强调曾经有过的,悠久的、过去的辉煌历史,相比较而言,而没有强调现在和未来之意。 ancient city,也是古城,但是区域更大,一般指整个城市都划归古城区域,类似西安、南京等。ancient capital也有此意,capital一般指行政意义上的中心,都城。ancient capital,古都,一般指,该城市过去曾经是某个朝代的都城,如咸阳(秦朝隋唐)、长安(西汉)、洛阳(东汉)、亳(商超)、南京(明朝)、北京(清朝)等,但是该词不延展现在,未来,新发展,与时俱进。所以,一般叙述该城市过去悠久历史发展的时候一词带过,冠名时,一般不采用。
ancient town更适用我们,但是相比较ancient city,该词ancient town显得不大气,有点土,没落,有点城乡结合部的味,不朗朗上口。 水上,我们的该词,不是上面之上,也不是浮在水面上,也不是傍水。而是,城水一体,互为主次,融为一体,互补共同发展。
on water 是水上的意思,比如,船在水上游,可以用on water,漂浮,水面之上,但是较为单一,过于强调空间、方位的上下范围,只是表示一座城,在水之上的一座城,水呢,只是修饰城市方位的修饰词,而没有贴切的反映出我们的“城水融为一体”的外在意思和将来城水共同发展内在寓意。只是表示在水之上,稍显生硬。老百姓会简单理解为“悬于水上的一座古城”。 in water,在水里,从语法上,该词更为贴切,既表示完全在水中,也可表示部分嵌入,部分在水中、部分在水上,如:鱼在水中游、盐溶于水和一座古庙半掩水中,都可用in water。但是结合一般绝大多数老百姓的理解,尤其是哪些没来过聊城的人,他会直接简单的理解为,“囿”,这是一座类似海底世界,“在水之内”的古城。in the water,也有此意,但是,加“the”属特意强调,有主次之嫌,再一个,多一词不简洁,冠名注释,一般越短越好。
结合地理人文类似我们城水一体的夏威夷、水城威尼斯等城市,有city of water。该词指水中的城市,泛指,无过多其他意义,不容易引起歧义。综上,个人有如下建议:
ancient city of water in Liaocheng Liaocheng ancient city of water
如果非要咬文嚼字,结合介词“of”的前后涵盖,ancient city of water in Liaocheng更为合适,意为在聊城、坐落于聊城的一座水上古城。如果我们沿用丽江,ancient city of water of Liaocheng,则,两个of在一起,聊城、古城和水三者归属混乱,读起来也拗口。
Liaocheng ancient city of water,相比较上一个而言,则有点把“整个聊城也在水中”包含进去的意思。 https://t.cn/RyhNnQB
对此个人有如下拙见,愿和感兴趣的朋友沟通推敲: 水上古城:城中有水,水中有城,城水一体。 古城:有几种说法,old town,old city,ancient town,ancient city town,指城镇,非全域,城市中的某一块区域。商业区,因某一种商业或行政行为而集聚的区域。
city,则通指整个城市的行政区域硬划分,也包含风土、人文等软环境。
old town、ancient town 对我们来说更贴切。old为新旧之分,一般指城市的新开发的城区和旧城区的区别,较硬,欠缺人文色彩、感情符号、历史民俗等。联合国科教文组织称丽江古城为“old town of Lijiang”查相关资料得知,原因是虽为古城,但翻新过多,商业化气息过浓,失去了原来少数民族特征明显的风土人情,未用ancient,而用的 old town,估计是既承认其是古城,但是又对目前现状的一种否定。该词稍显生硬,查资料新闻,其官方也沿用该词:old town of Lijiang ancient,指古老的,历史悠久的,较为贴切。historic,也有此意,但该词主要强调曾经有过的,悠久的、过去的辉煌历史,相比较而言,而没有强调现在和未来之意。 ancient city,也是古城,但是区域更大,一般指整个城市都划归古城区域,类似西安、南京等。ancient capital也有此意,capital一般指行政意义上的中心,都城。ancient capital,古都,一般指,该城市过去曾经是某个朝代的都城,如咸阳(秦朝隋唐)、长安(西汉)、洛阳(东汉)、亳(商超)、南京(明朝)、北京(清朝)等,但是该词不延展现在,未来,新发展,与时俱进。所以,一般叙述该城市过去悠久历史发展的时候一词带过,冠名时,一般不采用。
ancient town更适用我们,但是相比较ancient city,该词ancient town显得不大气,有点土,没落,有点城乡结合部的味,不朗朗上口。 水上,我们的该词,不是上面之上,也不是浮在水面上,也不是傍水。而是,城水一体,互为主次,融为一体,互补共同发展。
on water 是水上的意思,比如,船在水上游,可以用on water,漂浮,水面之上,但是较为单一,过于强调空间、方位的上下范围,只是表示一座城,在水之上的一座城,水呢,只是修饰城市方位的修饰词,而没有贴切的反映出我们的“城水融为一体”的外在意思和将来城水共同发展内在寓意。只是表示在水之上,稍显生硬。老百姓会简单理解为“悬于水上的一座古城”。 in water,在水里,从语法上,该词更为贴切,既表示完全在水中,也可表示部分嵌入,部分在水中、部分在水上,如:鱼在水中游、盐溶于水和一座古庙半掩水中,都可用in water。但是结合一般绝大多数老百姓的理解,尤其是哪些没来过聊城的人,他会直接简单的理解为,“囿”,这是一座类似海底世界,“在水之内”的古城。in the water,也有此意,但是,加“the”属特意强调,有主次之嫌,再一个,多一词不简洁,冠名注释,一般越短越好。
结合地理人文类似我们城水一体的夏威夷、水城威尼斯等城市,有city of water。该词指水中的城市,泛指,无过多其他意义,不容易引起歧义。综上,个人有如下建议:
ancient city of water in Liaocheng Liaocheng ancient city of water
如果非要咬文嚼字,结合介词“of”的前后涵盖,ancient city of water in Liaocheng更为合适,意为在聊城、坐落于聊城的一座水上古城。如果我们沿用丽江,ancient city of water of Liaocheng,则,两个of在一起,聊城、古城和水三者归属混乱,读起来也拗口。
Liaocheng ancient city of water,相比较上一个而言,则有点把“整个聊城也在水中”包含进去的意思。 https://t.cn/RyhNnQB
尼采说:“在这个大地上,小小的、美好的事物多么丰富,将这些放在你的周围吧,它们黄金般的成熟能治愈你的心灵,完美的事物教人抱有希望。”长久地使我获得宽慰的,正是自然中小小的事物,许多看似微不足道的事物,其实是有深意的,它们能告诉我很多,赠与我浓情蜜意。与它们比起来,这个我的确不算什么。既然如此,我一己的悲欢在它们面前,就变得无限小,像盐溶于水,得以消融。
✋热门推荐