【亨廷顿中式园林将演歌剧 展现华裔移民奋斗史】满园的竹子、松树和绽放的梅花,亨廷顿图书馆、艺术廊和植物园(Huntington Library,Art Museum,and Botanical Gardens)内的中国花园(Chinese Garden)是亨廷顿市最适合消磨下午时光的地方之一。
据《洛杉矶时报》报道,今年5月,这个占地15英亩的地方将被改造成一个户外表演的区域,以便上演《百年金山》(On Gold Mountain)歌剧,该歌剧改编自只有1/8血统、却一直以华裔身份自居的作家邝丽莎(Lisa See)的同名作品,其中讲述的是她的华裔家人在加州的移民经历。
亨廷顿将与洛杉矶歌剧院(L.A.Opera)合作推出这个演出。2000年,这部由詹妮弗·张(Jennifer Chang)执导、王宗贤(Nathan Wang)作曲、邝丽莎编剧的歌剧在洛杉矶市中心的阿拉塔尼剧院(Aratani Theatre)首演。本次在亨廷顿的演出将于今年5月5日开始,持续至5月15日,也是该剧目的第二次演出。
邝丽莎通过电子邮件接受采访时写道:“对我来说,在亨廷顿的中国花园上演《百年金山》意义非凡。毕竟,作为19世纪末20世纪初的铁路大亨,这个园林曾经的主人亨利·亨廷顿(Henry Huntington)与华人有着不解之缘。在这么多年后,将这段历史、同时也是我的家庭和洛杉矶华人的历史放在中国花园演出,不仅是因为这个花园的中式传统之美,也是对华裔历史贡献的一种认可。”
这部关于邝丽莎家人的歌剧内容广泛,情节轻柔,很适合歌剧演绎。邝丽莎的曾祖父邝泗(Fong See)14岁的时候从中国移民至加州寻找父亲,在当时19世纪的美国,他面临着严重的歧视和挑战。不过他凭借自己坚持不懈的努力,最终成为一名成功的商人。虽然当时法律禁止异族通婚,但是邝泗最终还是与一位白人女子结婚,并育有5个孩子。邝泗在洛杉矶华埠开设的古董店至今仍由他的后代运营。
邝丽莎说:“我的曾祖父母是先锋,他们来自不同的文化背景,他们突破了藩篱结合在一起。他们创办的企业现在是加州历史最悠久的家族企业之一。”
邝丽莎还说:“很高兴看到以他们生活为基础改编的歌剧在中式园林上演。这表明我们的城市和州在移民和种族主义问题上已经走在了前列,尽管前面的路途还很遥远。”#侨报新闻速递# https://t.cn/A6iQXLhH
据《洛杉矶时报》报道,今年5月,这个占地15英亩的地方将被改造成一个户外表演的区域,以便上演《百年金山》(On Gold Mountain)歌剧,该歌剧改编自只有1/8血统、却一直以华裔身份自居的作家邝丽莎(Lisa See)的同名作品,其中讲述的是她的华裔家人在加州的移民经历。
亨廷顿将与洛杉矶歌剧院(L.A.Opera)合作推出这个演出。2000年,这部由詹妮弗·张(Jennifer Chang)执导、王宗贤(Nathan Wang)作曲、邝丽莎编剧的歌剧在洛杉矶市中心的阿拉塔尼剧院(Aratani Theatre)首演。本次在亨廷顿的演出将于今年5月5日开始,持续至5月15日,也是该剧目的第二次演出。
邝丽莎通过电子邮件接受采访时写道:“对我来说,在亨廷顿的中国花园上演《百年金山》意义非凡。毕竟,作为19世纪末20世纪初的铁路大亨,这个园林曾经的主人亨利·亨廷顿(Henry Huntington)与华人有着不解之缘。在这么多年后,将这段历史、同时也是我的家庭和洛杉矶华人的历史放在中国花园演出,不仅是因为这个花园的中式传统之美,也是对华裔历史贡献的一种认可。”
这部关于邝丽莎家人的歌剧内容广泛,情节轻柔,很适合歌剧演绎。邝丽莎的曾祖父邝泗(Fong See)14岁的时候从中国移民至加州寻找父亲,在当时19世纪的美国,他面临着严重的歧视和挑战。不过他凭借自己坚持不懈的努力,最终成为一名成功的商人。虽然当时法律禁止异族通婚,但是邝泗最终还是与一位白人女子结婚,并育有5个孩子。邝泗在洛杉矶华埠开设的古董店至今仍由他的后代运营。
邝丽莎说:“我的曾祖父母是先锋,他们来自不同的文化背景,他们突破了藩篱结合在一起。他们创办的企业现在是加州历史最悠久的家族企业之一。”
邝丽莎还说:“很高兴看到以他们生活为基础改编的歌剧在中式园林上演。这表明我们的城市和州在移民和种族主义问题上已经走在了前列,尽管前面的路途还很遥远。”#侨报新闻速递# https://t.cn/A6iQXLhH
【秦腔,中国汉族最古老的戏剧之一。其表演技艺朴实、豪放,生活气息浓厚。能从其高亢激昂的唱腔里感受到三秦大地上的人们豪爽的性情】The local opera in Xi’an is called Qinqiang. The colorful, exquisite costumes draw many spectators. The history of Qinqiang can be traced back to the 18th century.
【中国工艺美术馆、中国非物质文化遗产馆开馆 上千珍品展出】The China National Arts and Crafts Museum and the China Intangible Cultural Heritage Museum opened to public visitors in Beijing on Feb. 5. On the same day, an exhibition on intangible cultural heritage, arts and crafts opened, presenting a total of 1,298 treasures, including traditional Chinese musical instruments, paintings, and opera costumes, among others. 近日,#中国工艺美术馆# 、中国非物质文化遗产馆正式开馆。在北京中轴线北延长线上,一座新的文化地标与观众见面。作为开馆展览,“中华瑰宝——中国非物质文化遗产和工艺美术展”同期开展。展览共分为“大国匠作”“旷古遗音”“万方乐奏”“丝路丹青”“粉墨传奇”“藉器传文”“神州迎春”“盛世重光”八大板块,展出工艺美术、古琴艺术、传统乐器、丝路壁画、中华戏曲、金石篆刻、木版年画、民俗表演等多个门类1298件(套)工艺美术和非遗珍品佳作。#中国非物质文化遗产#
Read full: https://t.cn/A6iHrBKb
Read full: https://t.cn/A6iHrBKb
✋热门推荐