#西班牙语[超话]# 今天给大家准备了一篇西班牙语小阅读,讲的是关于“年”的传说。讲故事的时候大多使用过去式,而大家知道西班牙语有两个过去式:简单过去时和过去未完成时。文中加粗了各种过去时态的使用,以便大家注意他们用法上的差别。
大家可以注意到,描述过去经常发生的事情时使用的都是过去未完成时,比如“年”这个怪兽每一年都会到村子里骚扰居民。但是突然有这么一年来了一位老者,他的出现是一个一次性的事件,使用了简单过去时。再者过去未完成时还可以用来描述事情的状态,比如ninguno parecía tener tiempo. 最后注意后面描述村民们为了驱赶“年”,发生了一连串动作,这种情况下也应该使用简单过去时。
大家可以注意到,描述过去经常发生的事情时使用的都是过去未完成时,比如“年”这个怪兽每一年都会到村子里骚扰居民。但是突然有这么一年来了一位老者,他的出现是一个一次性的事件,使用了简单过去时。再者过去未完成时还可以用来描述事情的状态,比如ninguno parecía tener tiempo. 最后注意后面描述村民们为了驱赶“年”,发生了一连串动作,这种情况下也应该使用简单过去时。
Cuando todo parecía sin esperanza, vi al cortador de piedras golpear cientos de veces su piedra, sin que apareciera ninguna fisura. Pero en la centésima primera vez, la piedra se dividió en dos. Comprendí que no era el golpe, sino el golpe anterior el que lo había abierto. ¡Si el hombre crece no de la noche a la mañana, sino que necesita como golpear una piedra, perseverar, hacer, acumular, para obtener!
【谎言与战争铺就的美国帝国之路|Mentiras y guerras apuntalan las ambiciones imperialistas de Estados Unidos】A primera vista, la expansión imperialista estadounidense no parecía tan sangrienta como la de otros imperios coloniales consolidados, ya que se llevó a cabo mediante compras, anexiones y transferencias contractuales. Por su condición de “república” nacida a partir de luchas anticoloniales, Estados Unidos se niega a admitir que ha llevado a cabo su propia historia “colonialista” de expansión exterior. Así que, en lo referente a sus territorios de ultramar, los historiadores a menudo solo mencionan las adquisiciones formales, para dejar de lado el papel del expansionismo en la historia estadounidense. Sin embargo, el viaje imperialista de Estados Unidos no fue de ninguna de las maneras pacífico y esperanzador, sino lleno de mentiras, traiciones, sangre y lágrimas. Más: https://t.cn/A6xewJNk
✋热门推荐