#传闻by余酲[超话]#
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
月亮转动它梦的圆盘。
最大的那些星星借你的眼睛望着我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
而因为我爱你,风中的松树,
要用它们的针叶歌唱你的名。
这是江若没有说出口的表白
Te voy a dar mi soledad,
mi oscuridad, mi corazón está con hambre;
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;
He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
江若是抓住了风的人,席与风就是那停下的风。可能最近看的文攻都是在感情里比较迟钝的那种,都有点相似,冷静沉着稳重,但是面对感情就像是个小孩子,不懂该如何去应对。都是在和受受的相处中学会了怎样去爱,感觉蛮真实的。世界上人那么多,有一人在生命中意义不同,当然是抓住,珍惜当下,好好生活啦~
我希望我喜欢的CP在平行世界里永远幸福呀
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
月亮转动它梦的圆盘。
最大的那些星星借你的眼睛望着我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
而因为我爱你,风中的松树,
要用它们的针叶歌唱你的名。
这是江若没有说出口的表白
Te voy a dar mi soledad,
mi oscuridad, mi corazón está con hambre;
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;
He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
江若是抓住了风的人,席与风就是那停下的风。可能最近看的文攻都是在感情里比较迟钝的那种,都有点相似,冷静沉着稳重,但是面对感情就像是个小孩子,不懂该如何去应对。都是在和受受的相处中学会了怎样去爱,感觉蛮真实的。世界上人那么多,有一人在生命中意义不同,当然是抓住,珍惜当下,好好生活啦~
我希望我喜欢的CP在平行世界里永远幸福呀
#免费午餐# #阳光信用# #每日一善[超话]#
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵
要做这样的人,知道感谢每一粒种子,每一缕清风,也知道早起播种和御风而行
每一个醒来的日子,都有阳光相伴,或许在晴空,或许在心里
Every waking day is accompanied by sunshine, perhaps in the clear sky or in my heart.
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的心灵
要做这样的人,知道感谢每一粒种子,每一缕清风,也知道早起播种和御风而行
每一个醒来的日子,都有阳光相伴,或许在晴空,或许在心里
Every waking day is accompanied by sunshine, perhaps in the clear sky or in my heart.
“且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取”——《赤壁赋》苏轼
“Besides, everything in this universe has its owner; and if it does not belong to me not a tiny speck can I take.” —— First Visit to the Red Cliff, Written by Su Shi (1037-1101, The North of Song Dynasty), translated by Yang Xianyi & Gladys Margaret Tayler.(译者:杨宪益 戴乃迭)
作图@月睡喽
#韩国队无缘短道速滑决赛##安贤洙回应家人遭韩网民网暴#
“Besides, everything in this universe has its owner; and if it does not belong to me not a tiny speck can I take.” —— First Visit to the Red Cliff, Written by Su Shi (1037-1101, The North of Song Dynasty), translated by Yang Xianyi & Gladys Margaret Tayler.(译者:杨宪益 戴乃迭)
作图@月睡喽
#韩国队无缘短道速滑决赛##安贤洙回应家人遭韩网民网暴#
✋热门推荐