【中央广播电视总台与阿根廷公共媒体国务秘书办公室签署合作协议丨El Grupo de Medios de China firma un tratado de cooperación con la Secretaría de Medios y Comunicación Pública de Argentina】 Con motivo de la asistencia del presidente argentino, Alberto Fernández, a la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno Beijing 2022 y a las actividades relacionadas, el presidente y editor general del Grupo de Medios de China, Shen Haixiong, firmó el Tratado de Cooperación entre el Grupo de Medios de China y la Secretaría de Medios y Comunicación Pública de Argentina junto con Valeria Zapesochny, secretaria de dicho organismo gubernamental argentino. Más: https://t.cn/A6ipa8Ga
节日 | 春节传统食物(4)
Dicho de la suerte
para comer las empanadilla
吃饺子的吉祥说法
● 招财进宝: 'Trayendo riqueza y tesoro' — un deseo feliz para ganar dinero y amasar una fortuna.
带来财富和宝藏,表达希望挣钱和积累财富的快乐愿望。
Frutas de la buena suerte
Ciertas frutas se comen durante el Año Nuevo chino, como mandarinas, naranjas y pomelos. Se seleccionan como particularmente redonda y "doradas" en el color, que simboliza la plenitud y la riqueza, pero más evidente para el suerte trae es el sonido cuando se pronuncian su nombre.
春节时,中国人还会吃一些特定的水果,比如柑橘、橙子和柚子。它们成为“吉祥水果”的原因在于,它们都很圆,且表皮呈金黄色,象征着丰盈和富足。而更关键的是它们名字的发音。
Comiendo y mostrando mandarinas y naranjas, se cree que trae buena suerte y fortuna debido a su pronunciación y hasta su escritura.
人们认为食用、摆放桔子和橙子会带来好运和财富,因为它们的发音和字形都很吉利。
El caracter chino de naranja (y mandarina) es 橙 (chéng), que suena igual que el 'éxito' en chino (成). Una de las maneras de la escritura de mandarina (桔 jú) contiene el caracter chino para la suerte (吉 jí).
中文里,“橙”和“成”发音一样,而“桔”里包含了表达好运的“吉”字。
Comer pomelos está pensado para llevar la prosperidad continua. Cuanto más comes, más riqueza que traerá, dice el tradicional refrán.
吃柚子则是为了带来持续的繁荣。传统说法里,吃的柚子越多,就越能带来财富。
La palabra china para pomelo (柚 yòu) suena como “tener”(有 yǒu), excepto por el tono y exactamente como 'otra vez' (又 yòu).
“柚”的中文发音和“有”很像,和“又”相同,饱含了人们对新年进财的期望。
图源:bing
#轻松学西语#
Dicho de la suerte
para comer las empanadilla
吃饺子的吉祥说法
● 招财进宝: 'Trayendo riqueza y tesoro' — un deseo feliz para ganar dinero y amasar una fortuna.
带来财富和宝藏,表达希望挣钱和积累财富的快乐愿望。
Frutas de la buena suerte
Ciertas frutas se comen durante el Año Nuevo chino, como mandarinas, naranjas y pomelos. Se seleccionan como particularmente redonda y "doradas" en el color, que simboliza la plenitud y la riqueza, pero más evidente para el suerte trae es el sonido cuando se pronuncian su nombre.
春节时,中国人还会吃一些特定的水果,比如柑橘、橙子和柚子。它们成为“吉祥水果”的原因在于,它们都很圆,且表皮呈金黄色,象征着丰盈和富足。而更关键的是它们名字的发音。
Comiendo y mostrando mandarinas y naranjas, se cree que trae buena suerte y fortuna debido a su pronunciación y hasta su escritura.
人们认为食用、摆放桔子和橙子会带来好运和财富,因为它们的发音和字形都很吉利。
El caracter chino de naranja (y mandarina) es 橙 (chéng), que suena igual que el 'éxito' en chino (成). Una de las maneras de la escritura de mandarina (桔 jú) contiene el caracter chino para la suerte (吉 jí).
中文里,“橙”和“成”发音一样,而“桔”里包含了表达好运的“吉”字。
Comer pomelos está pensado para llevar la prosperidad continua. Cuanto más comes, más riqueza que traerá, dice el tradicional refrán.
吃柚子则是为了带来持续的繁荣。传统说法里,吃的柚子越多,就越能带来财富。
La palabra china para pomelo (柚 yòu) suena como “tener”(有 yǒu), excepto por el tono y exactamente como 'otra vez' (又 yòu).
“柚”的中文发音和“有”很像,和“又”相同,饱含了人们对新年进财的期望。
图源:bing
#轻松学西语#
#纸钞屋# 对于结局 我没有任何的有头绪的猜测,一点也没有。我甚至期待山穷水尽,因为我知道教授永远永远会绝地反击,永远永远会出其不意,以近乎魔法的方式。任何境地在教授手里都起死回生,mejor dicho他早已预见。——你可以永远相信教授
每个角色都太有个人色彩了!剧情节奏特别紧凑!是少数的让我上瘾和literally 肾上腺素飙升的电视剧之一 (一部需要你坐好,心无旁骛地去欣赏的剧,不是就饭的那种!!) 你看完一集还想看,导致我只要一看纸钞屋,就3集3集地看(甚至更多…[二哈])
我不明白这部火遍全球的神剧 (甚至鱿鱼游戏角色形象的红色连体裤也借鉴于此吧!)为什么在中国不温不火,为网飞出品yyds的同时,也有点落寞。
不知道我们国内什么时候也能拍出,或者说是”播出”如此提倡反叛精神的作品呢?
每个角色都太有个人色彩了!剧情节奏特别紧凑!是少数的让我上瘾和literally 肾上腺素飙升的电视剧之一 (一部需要你坐好,心无旁骛地去欣赏的剧,不是就饭的那种!!) 你看完一集还想看,导致我只要一看纸钞屋,就3集3集地看(甚至更多…[二哈])
我不明白这部火遍全球的神剧 (甚至鱿鱼游戏角色形象的红色连体裤也借鉴于此吧!)为什么在中国不温不火,为网飞出品yyds的同时,也有点落寞。
不知道我们国内什么时候也能拍出,或者说是”播出”如此提倡反叛精神的作品呢?
✋热门推荐