好家伙,昨天QQ空间刷到一条所谓历史八卦推文,称孔融虽从小以孝悌闻名实际上是大不孝之人…虽然我记得曹操是以不孝的罪名处死他的,但是那种信誓旦旦的语气反倒让我心存疑虑,毕竟那个发文者并未po出史料。刚刚想倒回去看一下又翻不到了。
这周忙着写期末作业没空查证,故发微博记录一下,提醒往后空闲时找下资料。
这周忙着写期末作业没空查证,故发微博记录一下,提醒往后空闲时找下资料。
【诗歌翻译】
有网友和我讨论叶芝这首诗里余光中的翻译,先谢谢这位网友。我对翻译非常轴,所以一定要解释清楚,故另开一条微博解释,诸位见谅。我从意思和语法两个角度来说明,为何我认为余的翻译不妥。先看原文和余的译文:
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬
诞生,成长,而死去的众生。
余的意思是,泳者等颂扬的是那些诞生,成长而死去的众生。从本诗所表达的主题去理解,诞生,成长而死去的众生绝不可能做泳者等歌颂的对象。这两句是独立的两句话,前一句说的是泳者等在夏天的歌唱,后一句是感慨生命终将逝去。诗的第一节第一行就说,这里已经不是老年人的国度了。泳者等万物在老年人眼中,是那些年轻却终有一死的东西,而万物,也就是fish flesh fowl并没有意识到这一点,他们只会在夏天歌唱。注意,flesh其实就是人类,插在fish and fowl这个俗语中间。故这句,whatever is begotten, born, and dies只可能是老者感慨万物皆会逝去。但是按照余的翻译,这里却变成了年轻人歌颂的对象。而叶芝恰恰想要通过老者的形象表达,年轻人肉体丰腴,只懂得在那里自顾自歌唱,还不懂得终将一死的悲凉和肉体的束缚。
再从语法的角度看,那就错得更明显了。Whatever is begotten, born, and dies非常明显是单独的一句话,并不能做commend的宾语。如果做宾语应该怎么写?应该写成fish, flesh, fowl commend all summer long/whatever is begotten, born, and dead(或dying也完全可以),而且即使是这种情况,读起来也很别扭。因为commend用作被动语态,或者直接加间接宾语的情况比较多,不大会只加一个直接宾语。I am commended或I commend my soul to you更常见一些。
而在叶芝的这句话里,dies是动词。这句话改得清楚一点就是,whatever is begotten, and is born, dies. 原句写成这样,即and在dies前面,是因为这首诗是传统的五步抑扬格。whatever is begotten, born, and dies,是非常工整的
u / u / u / u / u /
翻译是非常灵活的,大部分情况下并不需拘泥于原诗的语法结构,符合目标语言的风格就好了。这里一定要强调语法实在是因为与原诗表达的精神有较大差异。
有网友和我讨论叶芝这首诗里余光中的翻译,先谢谢这位网友。我对翻译非常轴,所以一定要解释清楚,故另开一条微博解释,诸位见谅。我从意思和语法两个角度来说明,为何我认为余的翻译不妥。先看原文和余的译文:
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬
诞生,成长,而死去的众生。
余的意思是,泳者等颂扬的是那些诞生,成长而死去的众生。从本诗所表达的主题去理解,诞生,成长而死去的众生绝不可能做泳者等歌颂的对象。这两句是独立的两句话,前一句说的是泳者等在夏天的歌唱,后一句是感慨生命终将逝去。诗的第一节第一行就说,这里已经不是老年人的国度了。泳者等万物在老年人眼中,是那些年轻却终有一死的东西,而万物,也就是fish flesh fowl并没有意识到这一点,他们只会在夏天歌唱。注意,flesh其实就是人类,插在fish and fowl这个俗语中间。故这句,whatever is begotten, born, and dies只可能是老者感慨万物皆会逝去。但是按照余的翻译,这里却变成了年轻人歌颂的对象。而叶芝恰恰想要通过老者的形象表达,年轻人肉体丰腴,只懂得在那里自顾自歌唱,还不懂得终将一死的悲凉和肉体的束缚。
再从语法的角度看,那就错得更明显了。Whatever is begotten, born, and dies非常明显是单独的一句话,并不能做commend的宾语。如果做宾语应该怎么写?应该写成fish, flesh, fowl commend all summer long/whatever is begotten, born, and dead(或dying也完全可以),而且即使是这种情况,读起来也很别扭。因为commend用作被动语态,或者直接加间接宾语的情况比较多,不大会只加一个直接宾语。I am commended或I commend my soul to you更常见一些。
而在叶芝的这句话里,dies是动词。这句话改得清楚一点就是,whatever is begotten, and is born, dies. 原句写成这样,即and在dies前面,是因为这首诗是传统的五步抑扬格。whatever is begotten, born, and dies,是非常工整的
u / u / u / u / u /
翻译是非常灵活的,大部分情况下并不需拘泥于原诗的语法结构,符合目标语言的风格就好了。这里一定要强调语法实在是因为与原诗表达的精神有较大差异。
#每日一题[超话]# 每天一小步 考试一大步
(上一条微博题目答案:D)中公解析:题干出现演员,属于职业名词,考虑职业关系。演员可以借助道具在舞台上表演,其中演员为职业,道具为该职业的用具,舞台为该职业的工作场所,与此相对应只有D项,工人借助机器在工厂工作,其中工人是职业,机器为该职业的用具,工厂为该职业的工作场所。故答案为D项。
烟锁池塘柳:金木水火土
A.氧化:人气
B.皓月:乾坤
C.四书五经:甲乙丙丁
D.雾照黄山松:东西南北中
(此题答案请见下一条微博)
(上一条微博题目答案:D)中公解析:题干出现演员,属于职业名词,考虑职业关系。演员可以借助道具在舞台上表演,其中演员为职业,道具为该职业的用具,舞台为该职业的工作场所,与此相对应只有D项,工人借助机器在工厂工作,其中工人是职业,机器为该职业的用具,工厂为该职业的工作场所。故答案为D项。
烟锁池塘柳:金木水火土
A.氧化:人气
B.皓月:乾坤
C.四书五经:甲乙丙丁
D.雾照黄山松:东西南北中
(此题答案请见下一条微博)
✋热门推荐