movie collection这段采访不错,绫野刚说话还是滴水不漏[求饶]
问:新闻记者剧中描写了“艺人和偶像不要多管闲事”的社会论调,现实生活中也会有,对此你有什么看法?发表言论不会恐惧吗?
刚:我的想法是,如果认为传递的姿态本身就是一种负面影响,那心中则会生成恐惧。
问:能稍微详细说说吗?
刚:我非常简单,我以演戏为生,通过角色来传递自己想表达的一切。因为,明天的我就不会再知道那一切了。甚至几秒钟后,我就不再是“现在”的我。所以要通过作品来传递。用自己的方式表现阅读剧本后的感受,这种感受不是要让谁察觉,也不是要让谁感知,而是要带着这种感受去演绎,把想要表达的内容通过作品传递出去。但我们演员其实也是通过全程演绎去了解作品,因此,与其说是传递,更像是和观众们说“要不要和我们一起去了解未知?”,我一直是这么想的。
问:新闻记者剧中描写了“艺人和偶像不要多管闲事”的社会论调,现实生活中也会有,对此你有什么看法?发表言论不会恐惧吗?
刚:我的想法是,如果认为传递的姿态本身就是一种负面影响,那心中则会生成恐惧。
问:能稍微详细说说吗?
刚:我非常简单,我以演戏为生,通过角色来传递自己想表达的一切。因为,明天的我就不会再知道那一切了。甚至几秒钟后,我就不再是“现在”的我。所以要通过作品来传递。用自己的方式表现阅读剧本后的感受,这种感受不是要让谁察觉,也不是要让谁感知,而是要带着这种感受去演绎,把想要表达的内容通过作品传递出去。但我们演员其实也是通过全程演绎去了解作品,因此,与其说是传递,更像是和观众们说“要不要和我们一起去了解未知?”,我一直是这么想的。
2023红宝书•考研英语 长难句 解析19 选自《红宝书•考研英语10年真题》
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
词汇突破
ironic [aɪˈrɒnɪk]
adj. 讽刺的;反话的
结构分析
句子的主干是 It’s all deliciously ironic,when you consider 是以 when 引导时间状语从句,其后 that Shakespeare was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making 是宾语从句,宾语从句主语后接着一个定语从句,由 who 引导,修饰 Shakespeare。
参考译文
想想也挺具有讽刺意味的,因为莎士比亚本人也是演员出身并以演戏为生,留胡子,有时也爱吵闹。
https://t.cn/A6JQpPL7
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
词汇突破
ironic [aɪˈrɒnɪk]
adj. 讽刺的;反话的
结构分析
句子的主干是 It’s all deliciously ironic,when you consider 是以 when 引导时间状语从句,其后 that Shakespeare was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making 是宾语从句,宾语从句主语后接着一个定语从句,由 who 引导,修饰 Shakespeare。
参考译文
想想也挺具有讽刺意味的,因为莎士比亚本人也是演员出身并以演戏为生,留胡子,有时也爱吵闹。
https://t.cn/A6JQpPL7
2023红宝书•考研英语长难句解析19
选自《红宝书•考研英语10年真题》

It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
词汇突破
ironic [aɪˈrɒnɪk]
adj. 讽刺的;反话的
结构分析
句子的主干是 It’s all deliciously ironic,when you consider 是以 when 引导时间状语从句,其后 that Shakespeare was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making 是宾语从句,宾语从句主语后接着一个定语从句,由 who 引导,修饰 Shakespeare。
参考译文
想想也挺具有讽刺意味的,因为莎士比亚本人也是演员出身并以演戏为生,留胡子,有时也爱吵闹。
选自《红宝书•考研英语10年真题》

It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
词汇突破
ironic [aɪˈrɒnɪk]
adj. 讽刺的;反话的
结构分析
句子的主干是 It’s all deliciously ironic,when you consider 是以 when 引导时间状语从句,其后 that Shakespeare was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making 是宾语从句,宾语从句主语后接着一个定语从句,由 who 引导,修饰 Shakespeare。
参考译文
想想也挺具有讽刺意味的,因为莎士比亚本人也是演员出身并以演戏为生,留胡子,有时也爱吵闹。
✋热门推荐