曾幻想,你我依然在一起;曾梦想,我会一生有你。看见你,我在躲避;不见你,却在寻觅。说不出那种感觉,道不出那份思念。其实,一直偷偷的喜欢着你,只是,每当我被你无意中伤害时,却偷偷的跑开了,因为我要去只有我一个人的世界,独自流泪,独自心痛,不让任何人知道。那最深处的伤,我必须伪装。[亲亲]
#情感[超话]#我想与你到白头
我想守你到终老
我想带着你看满山片野的薰衣草
我想抱着你吻着你的额头拥入怀
有你就好像是拥有整个世界
我想把所有的温柔都给你
让你被爱守护被情温暖
除了你,我谁都不要
不是这个世界没有比你更好的人
而是我只爱你
心都给了你,我拿什么爱别人
希望你好好留在我身边
我们好好在一起
相守白头
相爱终老
一生有你,不离不弃
往后余生
我希望每天都可以看见你的笑容
无论未来多么艰苦
我都会陪着你守护你
牵着你的手一直走下去
我想守你到终老
我想带着你看满山片野的薰衣草
我想抱着你吻着你的额头拥入怀
有你就好像是拥有整个世界
我想把所有的温柔都给你
让你被爱守护被情温暖
除了你,我谁都不要
不是这个世界没有比你更好的人
而是我只爱你
心都给了你,我拿什么爱别人
希望你好好留在我身边
我们好好在一起
相守白头
相爱终老
一生有你,不离不弃
往后余生
我希望每天都可以看见你的笑容
无论未来多么艰苦
我都会陪着你守护你
牵着你的手一直走下去
看视频的时候结尾BGM是《Love Theme From Romeo and Juliet》,大学时很喜欢的一首打雷姐的歌《Old Money》就改变自这个曲子,印象中这首歌的词写得很好。
我边听边看歌词,发现“Will you still love me when I shine from words but no from beauty”被翻译成了“若我风光依旧,你是否会依然爱我,若我无精致容貌,你是否会听我吐露真言”。感觉不太对味,或许是因为听过赵照歌里“只有一个人还爱你虔诚的灵魂”的原因,我就是固执地认为这句话应该翻译成“当我容颜不再,你是否还会爱我…(shine)的…(words)”但是就是想不到具体要怎么翻。
除了赵照的这首之外,我还听过两首歌词和这句话有异曲同工之处的歌。打雷姐的《Young And Beautiful》里问“Will you still love me when I’m no longer young and beautiful?”,水木年华的《一生有你》说“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。”把年轻的爱情和年老的爱情拿来对比带来了一点岁月的厚重感,我不太懂,我又没有经历过。但是歌里后来又说“I know you will”,说“可知一生有你我都陪在你身边”。尽管不知道是真是假,但是很难不羡慕。在我还能称得上年轻的年纪,好像是要找一个同样正值青春年华的人,在她容颜正茂的时候相爱了。
或许只有当我经历了这样的感情之后我才知道那句话要怎么翻译吧。
我边听边看歌词,发现“Will you still love me when I shine from words but no from beauty”被翻译成了“若我风光依旧,你是否会依然爱我,若我无精致容貌,你是否会听我吐露真言”。感觉不太对味,或许是因为听过赵照歌里“只有一个人还爱你虔诚的灵魂”的原因,我就是固执地认为这句话应该翻译成“当我容颜不再,你是否还会爱我…(shine)的…(words)”但是就是想不到具体要怎么翻。
除了赵照的这首之外,我还听过两首歌词和这句话有异曲同工之处的歌。打雷姐的《Young And Beautiful》里问“Will you still love me when I’m no longer young and beautiful?”,水木年华的《一生有你》说“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。”把年轻的爱情和年老的爱情拿来对比带来了一点岁月的厚重感,我不太懂,我又没有经历过。但是歌里后来又说“I know you will”,说“可知一生有你我都陪在你身边”。尽管不知道是真是假,但是很难不羡慕。在我还能称得上年轻的年纪,好像是要找一个同样正值青春年华的人,在她容颜正茂的时候相爱了。
或许只有当我经历了这样的感情之后我才知道那句话要怎么翻译吧。
✋热门推荐