不是 你们在说什么啊?意思是为“因战争而死/受伤的人”感到痛苦都不可以啦?
韩国婚宴的事 是你们先嘲讽邀请原po的韩国家庭的吧?别人好心邀请你来参加婚礼 你表面一套背后一套 恶心人的是谁啊?
没人在为哪个国家“站队” 发动战争的就该下地狱 骑自行车就被炸死的青年是人 养猫的小男孩也是人 挤在防空洞里的平民都是人 只有你们不配当人
韩国婚宴的事 是你们先嘲讽邀请原po的韩国家庭的吧?别人好心邀请你来参加婚礼 你表面一套背后一套 恶心人的是谁啊?
没人在为哪个国家“站队” 发动战争的就该下地狱 骑自行车就被炸死的青年是人 养猫的小男孩也是人 挤在防空洞里的平民都是人 只有你们不配当人
看到一个少歌台词的翻译「英雄には試練を、聖者には誘惑を、私にはあなたを」 说一下我的看法
首先【英雄には試練を】补全为【英雄には試練を与える】,即【予英雄以试炼】;第二句即【予圣者以诱惑】,但第三句要是翻成【予我以你】就不成立了。故直译无法处理第三句,应以引申义来翻译全部三句。如原po最后提到的,前两句的引申义可以翻译为【遇见试练才称得上英雄】或【试炼使英雄成为英雄】,但原po提到的最后一句的翻译【遇见你,我才是我】或【而你,使我成为我】,我则认为感情过重了。
试炼与英雄、诱惑与贤者;前者对后者是一种考验,又“造就”或谓“证明了”后者。这里maya和kuro虽然是对立的关系,但又相互成就相互促进。前面的台词也辅证了这个关系(「違う!ライバル」「あなたがいればもっと高く」「あんたが私をより美しく」)。若翻译成【遇见你,我才是我】或【而你,使我成为我】,这个感情就有些过重了,不适合双方这种对立的关系。
分析完再看了一眼原PO评论区 有人评论里提到翻译为【正因有你,我才能更加闪耀】,这个翻译就抓住了重点,不过也需与前两句配合。
综合来看 我试译为【试炼造就英雄;诱惑考验贤者;而你 成就了我】。
首先【英雄には試練を】补全为【英雄には試練を与える】,即【予英雄以试炼】;第二句即【予圣者以诱惑】,但第三句要是翻成【予我以你】就不成立了。故直译无法处理第三句,应以引申义来翻译全部三句。如原po最后提到的,前两句的引申义可以翻译为【遇见试练才称得上英雄】或【试炼使英雄成为英雄】,但原po提到的最后一句的翻译【遇见你,我才是我】或【而你,使我成为我】,我则认为感情过重了。
试炼与英雄、诱惑与贤者;前者对后者是一种考验,又“造就”或谓“证明了”后者。这里maya和kuro虽然是对立的关系,但又相互成就相互促进。前面的台词也辅证了这个关系(「違う!ライバル」「あなたがいればもっと高く」「あんたが私をより美しく」)。若翻译成【遇见你,我才是我】或【而你,使我成为我】,这个感情就有些过重了,不适合双方这种对立的关系。
分析完再看了一眼原PO评论区 有人评论里提到翻译为【正因有你,我才能更加闪耀】,这个翻译就抓住了重点,不过也需与前两句配合。
综合来看 我试译为【试炼造就英雄;诱惑考验贤者;而你 成就了我】。
#ITZY[超话]# [鲜花]#ITZY美宝莲纽约全球代言人# [鲜花]#ITZY0212出道三周年快乐#
【资讯】220205 更新#ITZY[超话]# 相关资讯一则
ITZY成员参加了JYPE制作人的婚礼,图中看到彩领有一头黑发(疑似)
4位成员已将头发染回深色
(原po补充 因打光/画质问题看起来领的头发是深色的 需要待实证)
cr. itzyunion
【资讯】220205 更新#ITZY[超话]# 相关资讯一则
ITZY成员参加了JYPE制作人的婚礼,图中看到彩领有一头黑发(疑似)
4位成员已将头发染回深色
(原po补充 因打光/画质问题看起来领的头发是深色的 需要待实证)
cr. itzyunion
✋热门推荐