因为今天这个特殊的日子收到谢林的艺术哲学Philosophie der Kunst,突然有点感慨他和妻子Caroline Schlege-Schelling(一般的称呼法,因其曾是August Schlegel前妻,本名为Dorothea Caroline Albertine Michaelis)的凄美爱情,尤其是在其1809年9月病逝后谢林在月底写给朋友Luise Gotter的信中的这段话更是难以不为他们的爱情动容,顺便分享抄送@德语文学bot 和@德国史bot
Mir bleibt der ewige durch nichts als durch den Tod zu lösende Schmerz, einzig versüßt durch das Andenken des schönen Gesichts, des herrlichen Gemüths, des redlichsten Herzens, das ich einst in vollem Sinne mein nennen durfte. Mein ewiger Dank folgt der herrlichen Frau in das frühe Grab. Gott hat sie mir gegeben, der Tod kann sie mir nicht rauben. Sie wird wieder mein werden oder vielmehr sie ist mein, auch in dieser kurzen Trennung.
这个除了凭靠死亡没有别的办法能够消解的永恒之痛,对我来说只能通过对她美丽的面庞,崇高的性情,以及这颗我能不揣冒昧地说曾经在完全意义上属于我的正直的心的美好回忆稍微回甘一些。 我这永恒的感激之情也跟随着这位伟大的女性进到她过早安息的坟冢。
上帝把她赐予我,死亡也不能把她从我身边夺走。她将仍是我的,或者毋宁说她一直都是我的,即使在这短暂的生死分离的间隔。
这封信中的一句话,后来被谢林要求刻在了妻子墓碑右侧,这句话是Gott hat sie mir gegeben, der Tod kann sie mir nicht rauben. 上帝把她赐予我,死亡也不能把她从我身边夺走。(见图二比较清晰)
Caroline在不认识Schlegel和Schelling之前就因其天资聪颖而闻名,可惜她的作品流传的并不多,目前能找到的已经出版的作品主要仍是其书信,但是关于她的传记反而比较多。
这种令人艳羡的爱情,我希望自己死前也能拥有, 至少不至于白活一次。。。也希望大家都能拥有这样至死不渝的爱情!情人节快乐!!
Mir bleibt der ewige durch nichts als durch den Tod zu lösende Schmerz, einzig versüßt durch das Andenken des schönen Gesichts, des herrlichen Gemüths, des redlichsten Herzens, das ich einst in vollem Sinne mein nennen durfte. Mein ewiger Dank folgt der herrlichen Frau in das frühe Grab. Gott hat sie mir gegeben, der Tod kann sie mir nicht rauben. Sie wird wieder mein werden oder vielmehr sie ist mein, auch in dieser kurzen Trennung.
这个除了凭靠死亡没有别的办法能够消解的永恒之痛,对我来说只能通过对她美丽的面庞,崇高的性情,以及这颗我能不揣冒昧地说曾经在完全意义上属于我的正直的心的美好回忆稍微回甘一些。 我这永恒的感激之情也跟随着这位伟大的女性进到她过早安息的坟冢。
上帝把她赐予我,死亡也不能把她从我身边夺走。她将仍是我的,或者毋宁说她一直都是我的,即使在这短暂的生死分离的间隔。
这封信中的一句话,后来被谢林要求刻在了妻子墓碑右侧,这句话是Gott hat sie mir gegeben, der Tod kann sie mir nicht rauben. 上帝把她赐予我,死亡也不能把她从我身边夺走。(见图二比较清晰)
Caroline在不认识Schlegel和Schelling之前就因其天资聪颖而闻名,可惜她的作品流传的并不多,目前能找到的已经出版的作品主要仍是其书信,但是关于她的传记反而比较多。
这种令人艳羡的爱情,我希望自己死前也能拥有, 至少不至于白活一次。。。也希望大家都能拥有这样至死不渝的爱情!情人节快乐!!
盐 ┃ 李小雨
盐在我的血液里咯咯作响
盐在我的骨头里咯咯作响
盐从我的眼睛和毛孔里滴落下来
啊人!你这个小小的直立的海洋
盐四处走着
盐把最感人的力量
从厚厚的岩层和活着的生命中
渗透出来
灼热的皮肤
伤口有边缘
日子的味道
思想如一条条鱼晾晒着
看一粒盐
那是谁的眼睛
那是谁的海水
那是谁的足迹
那是谁的背影
苦涩而滞重
盐咸味的影子锈蚀海浪
粉碎无数的太阳和风
那新鲜的、腥味的白色沙丘啊
那最普通最低微又最高贵的
细小颗粒啊
路边遗落的盐
踩在脚下的盐
勺子和舌尖上的盐
永远伴随着面包而生的盐
在破旧简陋的茅屋里
如淳朴健壮的农妇
人和牛羊全都朝你低下头来
在生活的最深处
永远是盐
当我手中的时间正在消逝时
蓦然回首,除了甜蜜以外
还有另外一些东西
正在结晶
»Salz«
Salz gurgelt geräuschvoll in meinem Blut
Salz gurgelt geräuschvoll in meinen Knochen
Salz tröpfelt aus meinen Augen und meinen Poren
Ach Mensch! Was bist du doch für ein kleiner, aufrechter Ozean
Salz wandert überall herum
Salz wird mit rührendster Kraft
Aus dicken Felsschichten und lebendigem Dasein
Herausgefiltert
Auf glühend heißer Haut
Haben Wunden einen Rand
Im Geschmack der Tage
Sind die Gedanken wie lauter Fische, die in der Sonne trocknen
Schau dir ein Salzkorn an
Wessen Auge ist es
Wessen Meerwasser ist es
Wessen Fußspur ist es
Wessen Hinteransicht ist es
Bitter und zähflüssig schwer
Lässt der Schatten des Salzgeschmacks die Wellen des Meeres rosten
Und zerschlägt unzählige Sonnen und Winde
Diese frischen, nach Meer riechenden, weißen Sanddünen, ah
Diese gewöhnlichsten, bedeutungslosesten und nobelsten
Winzigen Körnchen, ah
Das Salz, das am Straßenrand zurückgelassen wird
Das Salz, das mit Füßen getreten wird
Das Salz auf Löffeln und Zungenspitzen
Das Salz, das auf ewig das Brot in dessen Entstehen begleitet
In einer schäbigen, kärglichen Strohhütte
Wie eine schlichte, robuste Bäuerin
Verneigen Mensch und Vieh sich alle vor dir
Im tiefsten Winkel des Lebens
Wird es Salz auf ewig geben
Wenn die Zeit in meiner Hand verrinnt
Wird mir auf einmal klar, dass da außer Süßem
Noch etwas anderes ist
Das kristallisiert
https://t.cn/A6iQcDBE
盐在我的血液里咯咯作响
盐在我的骨头里咯咯作响
盐从我的眼睛和毛孔里滴落下来
啊人!你这个小小的直立的海洋
盐四处走着
盐把最感人的力量
从厚厚的岩层和活着的生命中
渗透出来
灼热的皮肤
伤口有边缘
日子的味道
思想如一条条鱼晾晒着
看一粒盐
那是谁的眼睛
那是谁的海水
那是谁的足迹
那是谁的背影
苦涩而滞重
盐咸味的影子锈蚀海浪
粉碎无数的太阳和风
那新鲜的、腥味的白色沙丘啊
那最普通最低微又最高贵的
细小颗粒啊
路边遗落的盐
踩在脚下的盐
勺子和舌尖上的盐
永远伴随着面包而生的盐
在破旧简陋的茅屋里
如淳朴健壮的农妇
人和牛羊全都朝你低下头来
在生活的最深处
永远是盐
当我手中的时间正在消逝时
蓦然回首,除了甜蜜以外
还有另外一些东西
正在结晶
»Salz«
Salz gurgelt geräuschvoll in meinem Blut
Salz gurgelt geräuschvoll in meinen Knochen
Salz tröpfelt aus meinen Augen und meinen Poren
Ach Mensch! Was bist du doch für ein kleiner, aufrechter Ozean
Salz wandert überall herum
Salz wird mit rührendster Kraft
Aus dicken Felsschichten und lebendigem Dasein
Herausgefiltert
Auf glühend heißer Haut
Haben Wunden einen Rand
Im Geschmack der Tage
Sind die Gedanken wie lauter Fische, die in der Sonne trocknen
Schau dir ein Salzkorn an
Wessen Auge ist es
Wessen Meerwasser ist es
Wessen Fußspur ist es
Wessen Hinteransicht ist es
Bitter und zähflüssig schwer
Lässt der Schatten des Salzgeschmacks die Wellen des Meeres rosten
Und zerschlägt unzählige Sonnen und Winde
Diese frischen, nach Meer riechenden, weißen Sanddünen, ah
Diese gewöhnlichsten, bedeutungslosesten und nobelsten
Winzigen Körnchen, ah
Das Salz, das am Straßenrand zurückgelassen wird
Das Salz, das mit Füßen getreten wird
Das Salz auf Löffeln und Zungenspitzen
Das Salz, das auf ewig das Brot in dessen Entstehen begleitet
In einer schäbigen, kärglichen Strohhütte
Wie eine schlichte, robuste Bäuerin
Verneigen Mensch und Vieh sich alle vor dir
Im tiefsten Winkel des Lebens
Wird es Salz auf ewig geben
Wenn die Zeit in meiner Hand verrinnt
Wird mir auf einmal klar, dass da außer Süßem
Noch etwas anderes ist
Das kristallisiert
https://t.cn/A6iQcDBE
#i晚安#
Vor'm Fensterkreuz,der Vorhand der im Wind weht
窗前的窗帘随风飘扬
das Mondlicht,das die Schatten tanzen lässt
影子正随月光起舞
Und die Geräusche in dem großem fremden Haus
而在这空旷陌生的房内流淌的声音
wie leise Stimmen huschender Gespenstern
似是鬼魂的低语
——《hilf mir durch die nacht "ich", maxim》
选自音乐剧《Rebecca》
Vor'm Fensterkreuz,der Vorhand der im Wind weht
窗前的窗帘随风飘扬
das Mondlicht,das die Schatten tanzen lässt
影子正随月光起舞
Und die Geräusche in dem großem fremden Haus
而在这空旷陌生的房内流淌的声音
wie leise Stimmen huschender Gespenstern
似是鬼魂的低语
——《hilf mir durch die nacht "ich", maxim》
选自音乐剧《Rebecca》
✋热门推荐