【#国际锐评#|应对气候变化 中国一直都是行动派】1.5摄氏度的气温变化,从日常体感上或许并不那么明显,但对地球而言却是一场“高烧”。近年来,随着全球变暖带来的各种影响日益凸显,应对气候变化成为刻不容缓的全球议题。中国官方近日发布《中国应对气候变化的政策和行动》白皮书(下称“白皮书”),向外界介绍了近年来应对气候变化的进展和成效,展示了中国主动承担应对气候变化国际责任、推动构建人类命运共同体的担当。Si la montée de la température de 1,5 degré Celsius peut paraître dérisoire pour l'homme, la Terre peut véritablement en ressentir le coup. 1,5°c, c'est déjà une « forte fièvre » pour la Terre. Devant cette évidence, lutter contre le changement climatique devient plus qu'une urgence à l'échelle mondiale. #AvisDExpert# 法语全文:https://t.cn/A6MFrOwM
感觉秋意渐浓了,刚才出去跑了几圈,有点冷。外面已是夜幕降临,华灯初上,行人们归心似箭,汽车排成长龙,鲜红的尾灯一眼望去,就像过年时的糖葫芦。而我却要牛奶面包,守着电脑,准备一会儿七点钟的会议[泪],开完会,还要写本周的工作总结(不然明天下午交不了),看看日程安排,明天又是战斗的一天。C'est La Vie.
【船员确诊“复阳”,“海洋光谱号”邮轮香港复航受挫】 原定21日从#香港#出航的邮轮“海洋光谱号”,有船员确诊“复阳”,有关航程已取消。同日晚,香港特区政府将相关邮轮纳入强制检测公告。大批乘客滞留在香港启德邮轮码头。#COVID19# Un navire de croisière est immobilisé à Hong Kong après qu'un membre d'équipage a été déclaré positif au coronavirus. C'est la troisième fois que la compagnie de croisière Royal Caribbean suspend ses services en raison de la pandémie. Plus d'un millier de passagers étaient déjà montés à bord du navire avant que le voyage ne soit annulé. Ils doivent tous passer des tests obligatoires et ceux qui n'ont eu aucun contact direct avec le patient sont autorisés à quitter le navire. 详细视频报道:https://t.cn/A6Mdj9Zb
✋热门推荐