#探索明尼苏达州# 在冰上钻一眼小孔,垂下钓钩,在白雪皑皑中独自守候,一个人独钓这寒江雪。冰钓,大概是最孤独的冬季活动,大概也是最自得其乐的活动。
明尼苏达号称万湖之州,冰钓绝对是一个不错的户外体验。最受欢迎的伍兹湖、Leech湖、加里森附近的Mille Lacs,双城的Minnetonka湖,Waskish附近的上红湖等,都是最好的冰钓地点。
明尼苏达号称万湖之州,冰钓绝对是一个不错的户外体验。最受欢迎的伍兹湖、Leech湖、加里森附近的Mille Lacs,双城的Minnetonka湖,Waskish附近的上红湖等,都是最好的冰钓地点。
【坦赞铁路见证中非友谊[鼓掌]】1967年9月5日,中国、坦桑尼亚、赞比亚三国政府在北京签订《关于修建坦桑尼亚——赞比亚铁路的协定》。在世界多国和国际组织拒绝援建这条铁路时,中国提供无息的、不附带任何条件的贷款9.88亿元人民币,发运各种设备材料近100万吨,并派专家对这条铁路进行修建、管理、维修,培训技术人员。由此,坦赞铁路建设正式启动。中国先后派出5.6万人次的工程设计和施工人员,高峰时,在现场的中国员工多达1.6万人,而他们中有60多人永远长眠在这片远离故乡的土地上,其中最年轻的烈士牺牲时还不到22岁。
1976年,举世瞩目的“自由之路”坦赞铁路全线顺利完成工程收尾和设备安装配套工作,整个建设工期只用了5年零8个月。坦赞铁路全长1860.5公里,东起坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆,西至赞比亚中央省的卡皮里姆博希,沿途修建了320座桥梁、22条隧道、93个车站,通过坦桑尼亚的4个地区和赞比亚的2个省,越过“地球的伤疤”——东非大裂谷,穿过高山深谷、悬崖峭壁、河流湖泊、森林草原与大沼泽地,地形地貌极其复杂,高低落差极大。
一位西方工程师在参观过坦赞铁路后,感叹地说:“只有修建过万里长城的民族,才能修建出如此高质量、高标准的铁路。”
由中国在非洲帮助建设的亚吉铁路、蒙内铁路也在近年相继开通运营,为推动地区国家经济社会发展、加快非洲工业化进程发挥了重要作用。一代又一代中国援非人员用他们的无私奉献诠释了伟大的国际主义精神,用鲜血和生命履行中国对非洲兄弟庄严承诺,他们是铸就中非友谊丰碑的英雄。#中非情# #amitiéChineAfrique# #FOCAC# Le chemin de fer Tanzanie-Zambie témoigne de l'amitié sino-africaine. Le 5 septembre 1967, les gouvernements chinois, tanzanien et zambien ont signé à Beijing « l'Accord sur la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie ». Après que de nombreux pays et organisations internationales dans le monde ont refusé d'aider à la construction de ce chemin de fer, la Chine a accordé un prêt sans intérêt et inconditionnel de 988 millions de yuans, expédié près d'un million de tonnes d'équipements et de matériaux divers et envoyé des experts pour construire, gérer et entretenir le chemin de fer et former les techniciens. Depuis lors, la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie a officiellement commencé en 1970.
La Chine a envoyé en tout 56 000 personnes chargées de la conception technique et de la construction. Pendant la période de pointe, plus de 16 000 de Chinois travaillaient sur le chantier, dont plus de 60 ont donné leur vie, le plus jeune des martyrs ayant moins de 22 ans. En juillet 1976, le chemin de fer Tanzanie-Zambie, appelé par les deux pays « Route de la liberté », a été officiellement mis en service, après 5 ans et 8 mois de travaux.
Le chemin de fer Tanzanie-Zambie a une longueur de 1 860,5 km, reliant Dar es Salaam, la capitale de la Tanzanie, à Kapiri Mboshi, dans la province centrale de la Zambie et comptant 320 ponts, 22 tunnels et 93 stations. Couvrant 4 régions de la Tanzanie et 2 provinces de la Zambie, la voie ferroviaire traverse la vallée du Grand Rift, des vallées de haute montagne, des falaises, des rivières et des lacs, des prairies forestières et des varennes. La topographie est extrêmement complexe, et la différence de hauteur est énorme.
Un ingénieur occidental a visité le chemin de fer Tanzanie-Zambie et s'est exclamé : « Seules les personnes qui ont construit la Grande Muraille peuvent construire un chemin de fer d'une telle qualité et d'un tel niveau. » Les chemins de fer Addis-Abeba-Djibouti et Mombasa-Nairobi font partie des projets ferroviaires construits avec l'aide de la Chine au 21e siècle, jouant un rôle important dans la promotion du développement économique et social des pays de la région et l'accélération du processus de l'industrialisation en Afrique.
Des générations de travailleurs chinois ont interprété l'esprit du grand internationalisme avec leur dévouement désintéressé et ont rempli l'engagement solennel de la Chine envers ses frères africains avec leur sang et leur vie. Ce sont les héros qui ont fait le monument de l'amitié sino-africaine.
1976年,举世瞩目的“自由之路”坦赞铁路全线顺利完成工程收尾和设备安装配套工作,整个建设工期只用了5年零8个月。坦赞铁路全长1860.5公里,东起坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆,西至赞比亚中央省的卡皮里姆博希,沿途修建了320座桥梁、22条隧道、93个车站,通过坦桑尼亚的4个地区和赞比亚的2个省,越过“地球的伤疤”——东非大裂谷,穿过高山深谷、悬崖峭壁、河流湖泊、森林草原与大沼泽地,地形地貌极其复杂,高低落差极大。
一位西方工程师在参观过坦赞铁路后,感叹地说:“只有修建过万里长城的民族,才能修建出如此高质量、高标准的铁路。”
由中国在非洲帮助建设的亚吉铁路、蒙内铁路也在近年相继开通运营,为推动地区国家经济社会发展、加快非洲工业化进程发挥了重要作用。一代又一代中国援非人员用他们的无私奉献诠释了伟大的国际主义精神,用鲜血和生命履行中国对非洲兄弟庄严承诺,他们是铸就中非友谊丰碑的英雄。#中非情# #amitiéChineAfrique# #FOCAC# Le chemin de fer Tanzanie-Zambie témoigne de l'amitié sino-africaine. Le 5 septembre 1967, les gouvernements chinois, tanzanien et zambien ont signé à Beijing « l'Accord sur la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie ». Après que de nombreux pays et organisations internationales dans le monde ont refusé d'aider à la construction de ce chemin de fer, la Chine a accordé un prêt sans intérêt et inconditionnel de 988 millions de yuans, expédié près d'un million de tonnes d'équipements et de matériaux divers et envoyé des experts pour construire, gérer et entretenir le chemin de fer et former les techniciens. Depuis lors, la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie a officiellement commencé en 1970.
La Chine a envoyé en tout 56 000 personnes chargées de la conception technique et de la construction. Pendant la période de pointe, plus de 16 000 de Chinois travaillaient sur le chantier, dont plus de 60 ont donné leur vie, le plus jeune des martyrs ayant moins de 22 ans. En juillet 1976, le chemin de fer Tanzanie-Zambie, appelé par les deux pays « Route de la liberté », a été officiellement mis en service, après 5 ans et 8 mois de travaux.
Le chemin de fer Tanzanie-Zambie a une longueur de 1 860,5 km, reliant Dar es Salaam, la capitale de la Tanzanie, à Kapiri Mboshi, dans la province centrale de la Zambie et comptant 320 ponts, 22 tunnels et 93 stations. Couvrant 4 régions de la Tanzanie et 2 provinces de la Zambie, la voie ferroviaire traverse la vallée du Grand Rift, des vallées de haute montagne, des falaises, des rivières et des lacs, des prairies forestières et des varennes. La topographie est extrêmement complexe, et la différence de hauteur est énorme.
Un ingénieur occidental a visité le chemin de fer Tanzanie-Zambie et s'est exclamé : « Seules les personnes qui ont construit la Grande Muraille peuvent construire un chemin de fer d'une telle qualité et d'un tel niveau. » Les chemins de fer Addis-Abeba-Djibouti et Mombasa-Nairobi font partie des projets ferroviaires construits avec l'aide de la Chine au 21e siècle, jouant un rôle important dans la promotion du développement économique et social des pays de la région et l'accélération du processus de l'industrialisation en Afrique.
Des générations de travailleurs chinois ont interprété l'esprit du grand internationalisme avec leur dévouement désintéressé et ont rempli l'engagement solennel de la Chine envers ses frères africains avec leur sang et leur vie. Ce sont les héros qui ont fait le monument de l'amitié sino-africaine.
#国庆看中国# #大美中国#【青藏铁路——世界屋脊上的钢铁大道】穿越戈壁、沙漠、盐湖、沼泽、雪山、草地,由西宁到拉萨绵延1956公里,这是世界海拔最高、高原线路里程最长的铁路——青藏铁路,也被称为“世界屋脊上的钢铁大道”。这是一条承载着中华民族百年梦想的铁路。新中国成立以来,是几代人用青春和汗水接力,打破了“有昆仑山脉在,铁路就永远到不了拉萨”的断言。青藏铁路西宁至格尔木段1958年开工建设,1984年开通运营,前后历时26年;青藏铁路格尔木至拉萨段于2001年开工建设,23支施工大军在高寒缺氧的环境下,破解了一个又一个世界难题,终于在2006年将梦想之路铺上了雪域高原。今天,海拔4000多米的青藏高原上,这条钢铁天路已经安全运行十多年。青藏铁路沿线的风景有多美,你想去看看吗?感兴趣的小伙伴请举手!« L'avenue d'acier sur le toit du monde »-Le chemin de fer Qinghai-Tibet : Traversant le Gobi, les déserts, les lacs salés, les marécages, les montagnes enneigées et les prairies, le chemin de fer Qinghai-Tibet d'une longueur totale de 1956 kilomètres et reliant Xining du Qinghai à Lhassa du Tibet, est le chemin de fer possédant la plus haute altitude et le plus long kilométrage du plateau; cette voie est connu sous le nom de « l'avenue d'acier sur le toit du monde ». Le chemin de fer Qinghai-Tibet véhicule le rêve centenaire de la nation chinoise. Depuis la fondation de la République populaire de Chine, des générations de personnes ont pris le relais au prix de la jeunesse et la sueur pour briser l'affirmation selon laquelle "Avec les montagnes Kunlun, le chemin de fer n'atteindra jamais Lhassa". La section Xining-Golmud, commencée en 1958 et mise en service en 1984; la section Golmud-Lhassa a commencé en 2001, en résolvant les problèmes mondiaux les uns après les autres, elle a été ouverte à la circulation en 2006. Aujourd'hui, sur le plateau Qinghai-Tibet à plus de 4 000 mètres d'altitude, cette avenue de l'acier fonctionne en toute sécurité depuis plus de dix ans. Voulez-vous prendre le train pour découvrir la beauté des paysages le long du chemin de fer Qinghai-Tibet ? #DesPaysagesMerveilleuxdeChine# #LaBeautédeChine#
✋热门推荐