「Green Sleeves⋯⋯」
是16世紀開始
流傳於英格蘭民間的一首民謠
也是一首對愛的無窮傷感之歌
這首歌敘述的是君王喜歡上了一位平民女孩
苦苦追求卻未得應允
於是君王令宮廷上下都身穿綠衣
以滿足君王的睹物思人
但直到君王去世
女孩一直都未到來
讀到了一段很美很美的該曲詩經體譯文
轉載於此
—————
我思斷腸 伊人不臧 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去 抑鬱難當 To cast me off discourteously
我心相屬 日久月長 I have loved you all so long
與卿相依 地老天荒 Delighting in your company
綠袖招兮 我心歡朗 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮 我心痴狂 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮 我心流光 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮 非我新娘 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎 柔荑纖香 I have been ready at your hand
我自相許 捨身何妨 To grant whatever you would crave
欲求永年 此生歸償 I have both waged life and land
回首歡愛 四顧茫茫 Your love and good will for to have
伊人隔塵 我亦無望 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌 漸疏漸響 But still thou hadst it readily
人既永絕 心自飄霜 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛 綠袖無常 And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣 付與流觴 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香 寄語上蒼 God I pray to prosper thee
—————
「Greensleeves - feat. Tim Foust」
https://t.cn/A6cuhfQy
是16世紀開始
流傳於英格蘭民間的一首民謠
也是一首對愛的無窮傷感之歌
這首歌敘述的是君王喜歡上了一位平民女孩
苦苦追求卻未得應允
於是君王令宮廷上下都身穿綠衣
以滿足君王的睹物思人
但直到君王去世
女孩一直都未到來
讀到了一段很美很美的該曲詩經體譯文
轉載於此
—————
我思斷腸 伊人不臧 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去 抑鬱難當 To cast me off discourteously
我心相屬 日久月長 I have loved you all so long
與卿相依 地老天荒 Delighting in your company
綠袖招兮 我心歡朗 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮 我心痴狂 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮 我心流光 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮 非我新娘 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎 柔荑纖香 I have been ready at your hand
我自相許 捨身何妨 To grant whatever you would crave
欲求永年 此生歸償 I have both waged life and land
回首歡愛 四顧茫茫 Your love and good will for to have
伊人隔塵 我亦無望 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌 漸疏漸響 But still thou hadst it readily
人既永絕 心自飄霜 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛 綠袖無常 And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣 付與流觴 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香 寄語上蒼 God I pray to prosper thee
—————
「Greensleeves - feat. Tim Foust」
https://t.cn/A6cuhfQy
绿袖子:
钢琴曲:
理查德·克莱德曼 :
英国:
想你:
可是却不能回到过去,
分离的那天,
我没有来得及看清你的模样,
就像梦话般的梦,
模糊不清,
傻傻的我还在站在原地,
天真的以为,
你会回来,
还记得小时候,
记忆里的那条绿袖子的誓言?
你说等我们老后,
一定要回到这里,
实现当时的诺言,
可是现在的你,
又在那儿呢?
和谁在一起?
有没有再想起我过?
心已经忘了痛,
夜深的我曾经爱过的人,
好想再次轻声的对你说,
我还爱着你。
Green sleeves:
英文:
Alas my love, you do me wrong;
To cast me off discourteously;
I have loved you all so long;
Delighting in your company;
Greensleeves was all my joy;
Greensleeves was my delight;
Greensleeves was my heart of gold;
And who but my Lady Greensleeves;
I have been ready at your hand;
To grant whatever you would crave;
I have both waged life and land;
Your love and good will for to have;
Thou couldst desire no earthly thing;
But still thou hadst it readily;
Thy music still to play and sing,
And yet thou wouldst not love me;
Greensleeves now farewell adieu;
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true;
Come once again and love me 。
诗经体译文:
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong,
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously,
我心相属,日久月长。I have loved you all so long,
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company,
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy,
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight,
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold,
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves,
我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand,
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave,
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land,
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have,
伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing,
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily,
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing,
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me,
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu,
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee,
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true,
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me,
传说:
传说这首曲子描述的是国王亨利八世的爱情。
这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。
某天的郊外,阳光灿烂。
他骑在马上,英俊威武。
她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。
只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。
但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?
唯有选择逃离。
而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。
从此他念念不忘。
但斯人如梦,再也寻不到。
思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。
他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?
将我无情地抛去。
而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。
绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比”?
曲调缠绵低沉。
终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。 https://t.cn/R2WxXZe
钢琴曲:
理查德·克莱德曼 :
英国:
想你:
可是却不能回到过去,
分离的那天,
我没有来得及看清你的模样,
就像梦话般的梦,
模糊不清,
傻傻的我还在站在原地,
天真的以为,
你会回来,
还记得小时候,
记忆里的那条绿袖子的誓言?
你说等我们老后,
一定要回到这里,
实现当时的诺言,
可是现在的你,
又在那儿呢?
和谁在一起?
有没有再想起我过?
心已经忘了痛,
夜深的我曾经爱过的人,
好想再次轻声的对你说,
我还爱着你。
Green sleeves:
英文:
Alas my love, you do me wrong;
To cast me off discourteously;
I have loved you all so long;
Delighting in your company;
Greensleeves was all my joy;
Greensleeves was my delight;
Greensleeves was my heart of gold;
And who but my Lady Greensleeves;
I have been ready at your hand;
To grant whatever you would crave;
I have both waged life and land;
Your love and good will for to have;
Thou couldst desire no earthly thing;
But still thou hadst it readily;
Thy music still to play and sing,
And yet thou wouldst not love me;
Greensleeves now farewell adieu;
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true;
Come once again and love me 。
诗经体译文:
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong,
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously,
我心相属,日久月长。I have loved you all so long,
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company,
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy,
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight,
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold,
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves,
我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand,
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave,
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land,
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have,
伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing,
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily,
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing,
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me,
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu,
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee,
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true,
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me,
传说:
传说这首曲子描述的是国王亨利八世的爱情。
这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。
某天的郊外,阳光灿烂。
他骑在马上,英俊威武。
她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。
只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。
但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?
唯有选择逃离。
而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。
从此他念念不忘。
但斯人如梦,再也寻不到。
思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。
他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?
将我无情地抛去。
而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。
绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比”?
曲调缠绵低沉。
终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。 https://t.cn/R2WxXZe
#目前对爱情的态度#
我思断肠,伊人不臧。
弃我远去,抑郁难当。
我心相属,日久月长。
与卿相依,地老天荒。
绿袖招兮,我心欢朗。
绿袖飘兮,我心痴狂。
绿袖摇兮,我心流光。
绿袖永兮,非我新娘。
我即相偎,柔荑纤香。
我自相许,舍身何妨。
欲求永年,此生归偿。
回首欢爱,四顾茫茫。
伊人隔尘,我亦无望。
彼端箜篌,渐疏渐响。
人既永绝,心自飘霜。
斥欢斥爱,绿袖无常。
绿袖去矣,付与流觞。
我燃心香,寄语上苍。
我心犹炽,不灭不伤。
伫立垅间,待伊归乡。
我思断肠,伊人不臧。
弃我远去,抑郁难当。
我心相属,日久月长。
与卿相依,地老天荒。
绿袖招兮,我心欢朗。
绿袖飘兮,我心痴狂。
绿袖摇兮,我心流光。
绿袖永兮,非我新娘。
我即相偎,柔荑纤香。
我自相许,舍身何妨。
欲求永年,此生归偿。
回首欢爱,四顾茫茫。
伊人隔尘,我亦无望。
彼端箜篌,渐疏渐响。
人既永绝,心自飘霜。
斥欢斥爱,绿袖无常。
绿袖去矣,付与流觞。
我燃心香,寄语上苍。
我心犹炽,不灭不伤。
伫立垅间,待伊归乡。
✋热门推荐