最近一周快把自己熬坏了,觉得需要反思一下怎样做好时间管理并保持高效。本来觉得这学期给自己安排两三个任务刚刚好,比较充实也不会过于紧张,没料到后面接着来了预料之外的任务四五六,一周满勤去labo+晚上回来加班也搞不完,只选了一门课但是作业好难写(也怪我自己选了个难搞的词来写作业,没想到这么lourd[二哈]一周两三天都在写这个作业)仿佛听到了Welcome to real academic life的声音,明白了为啥导们吃饭速度都那么快[苦涩] 不得行了,必须搞快点[跪了]
看到加缪反抗者的引言特意去找了下原文,
法语是
“Et ouvertement je vouai mon coeur à la terre grave et souffrante,
et souvent, dans la nuit sacrée,
je lui promis de l'aimer fidèlement jusqu'à la mort, sans peur,
avec son lourd fardeau de fatalité,
et de ne mépriser aucune de ses énigmes.
Ainsi, je me liai à elle d'un lien mortel.”
在荷尔德林文章中的德语原文是
“Denn deine Seele war in mir, und offen gab
Mein Herz wie du der ernsten Erde sich,
Der Leidenden, und oft in heilger Nacht
Gelobt ichs ihr, bis in den Tod
Die Schicksalvolle furchtlos treu zu lieben
Und ihrer Rätsel keines zu verschmähn.
Da rauscht' es anders denn zuvor im Hain,
Und zärtlich tönten ihrer Berge Quellen.”
Hölderlin, Friedrich - Der Tod des Empedokles
法语是
“Et ouvertement je vouai mon coeur à la terre grave et souffrante,
et souvent, dans la nuit sacrée,
je lui promis de l'aimer fidèlement jusqu'à la mort, sans peur,
avec son lourd fardeau de fatalité,
et de ne mépriser aucune de ses énigmes.
Ainsi, je me liai à elle d'un lien mortel.”
在荷尔德林文章中的德语原文是
“Denn deine Seele war in mir, und offen gab
Mein Herz wie du der ernsten Erde sich,
Der Leidenden, und oft in heilger Nacht
Gelobt ichs ihr, bis in den Tod
Die Schicksalvolle furchtlos treu zu lieben
Und ihrer Rätsel keines zu verschmähn.
Da rauscht' es anders denn zuvor im Hain,
Und zärtlich tönten ihrer Berge Quellen.”
Hölderlin, Friedrich - Der Tod des Empedokles
#外语world# 【音味有你】
优美的古诗词是中华传统文化的瑰宝,蕴含着中华儿女代代相传的文化基因。为进一步认识古诗词的当代价值,增强对中华优秀传统文化的传承意识,即日起,我们将陆续为大家带来古诗词系列,与大家一起感受诗词魅力,传承文化经典。
点击下方链接即可进入我们的推文里噢
https://t.cn/A6x0wtBt
《诗经》之《采薇》
昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲,莫知我哀。
A mon depart,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
优美的古诗词是中华传统文化的瑰宝,蕴含着中华儿女代代相传的文化基因。为进一步认识古诗词的当代价值,增强对中华优秀传统文化的传承意识,即日起,我们将陆续为大家带来古诗词系列,与大家一起感受诗词魅力,传承文化经典。
点击下方链接即可进入我们的推文里噢
https://t.cn/A6x0wtBt
《诗经》之《采薇》
昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲,莫知我哀。
A mon depart,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
✋热门推荐