初A的ONLY KK ver里有简单的一段采访,问TBGY为什么笑得那么开心()
51:这个是松本隆桑给我们写的歌词BLABLABLABLA
24:[困]
51:现在年轻人都不会用romance这种词了BLABLABLABLABLA
24:[困]
51:正是现在在经历疫情BLABLABLABLABLA
24:[困]
51:刚君是这样说的(って剛くんが言ってました。)嘻嘻嘻嘻嘻嘻
24:因为气压的原因我现在好困,想少说两句来着。
51:嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻
(和25元企划的这个CM不知道谁先谁后,总之是呼应了)
51:这个是松本隆桑给我们写的歌词BLABLABLABLA
24:[困]
51:现在年轻人都不会用romance这种词了BLABLABLABLABLA
24:[困]
51:正是现在在经历疫情BLABLABLABLABLA
24:[困]
51:刚君是这样说的(って剛くんが言ってました。)嘻嘻嘻嘻嘻嘻
24:因为气压的原因我现在好困,想少说两句来着。
51:嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻
(和25元企划的这个CM不知道谁先谁后,总之是呼应了)
看了几版汉化这里我个人私心想翻译成
“母上大人的雷霆也好雨露也好
真是让人烦恼啊”(其实烦恼还是用轻了…,困った在日语表达中比烦的程度要深得多…,真是要命啊…,差不多是这个程度但是谁知道上下文到底在说啥…不好判断是否妥当干脆直译)
就纯属意义基本已经完全脱离原文但是我自认为表达出了那股矫情劲…,当然这只是我自己审美的恶趣味。
这一部一直没有在当bl看但是私心觉得还不错。
“母上大人的雷霆也好雨露也好
真是让人烦恼啊”(其实烦恼还是用轻了…,困った在日语表达中比烦的程度要深得多…,真是要命啊…,差不多是这个程度但是谁知道上下文到底在说啥…不好判断是否妥当干脆直译)
就纯属意义基本已经完全脱离原文但是我自认为表达出了那股矫情劲…,当然这只是我自己审美的恶趣味。
这一部一直没有在当bl看但是私心觉得还不错。
まりぃちゃん「アイドルってどんな感じなんだろうと分からず、不安で1歩が踏み出せない方も多いと思います。人はそれぞれ違った生き物だし、全く同じ人なんていないから、できる悩みも違います。加入後の悩みや不安は一緒に解決していきたいです。こんな私の言葉で頼りないかもしれませんが、困った時に頼っていい人は近くに沢山いるので安心してください!」
✋热门推荐