Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -do I wake or sleep?
——J.Keats
自译:
这是一个幻景,还是将醒之梦?
消失了那乐音:——我清醒或沉眠?
(夜莺颂,济慈)
彻夜读张枣的诗。读到第三十七章<在夜莺婉转的英格兰一个德国间谍的爱与死>正文前引用的这两句济慈的诗,搜索发现恰有翻译爱好者对中译纠错,我觉得挺有意思,反复诵读、斟酌着自己翻译了一个版本。
虽然英文语感相较于中文更富于节奏和韵律,但有趣的是,原文每个短句都正好是五个音节,这对于一个天才诗人绝非巧合,因此我也选择译成等音节的六字诗(中文的特点就是一字一音节,西文只有简单词汇是单音节,更多的是一词多音节);
尽管从视觉上来看,中译文好像太规整死板,失去了原英文的飘逸灵动之感,但条形词与方块字的结构本身不可同一而语,仔细观察,原文的词数构成为“4/4/4/5”,且用词也是简洁的,可见中译文倒也应是接近于此的。因而诗句语词组成的视觉传达出入不大;
原英文的音乐性也可以在中文里实现:基于汉字本身的四声调连成音阶之变幻,通过语气的抑扬顿挫构成节奏之律动,再注入情感的表达以增添诗句的生命力。中文本身就是赋有音律的语言,字词之间的分裂可以通过停顿、连读、区分轻重缓急、增强节奏落差来弥补;毕竟,诗的灵魂唯有在朗诵时才能被激活;
“vision”可被理解为幻觉/幻影/幻象,我思量再三选了最合适的词:幻景。参考vision的其他词义“视野/视力/画面/愿景”可以看到它是一个内涵理性与积极意义的词,“幻觉”中性偏贬义,“幻影”更虚浮飘渺,“幻象”是适合的但没有“幻景”美,且vision的第二个音节“sion [ʒn]”发音比较浊,这一点也使得“景”比“象”更贴合;
“waking dream”:正在醒来的梦,将醒之梦。只译为“梦寐”显然是不行的;
“fled is that music”这句的倒装结构理应得到注意;
“do I wake or sleep?”最难翻译:wake&sleep,醒和睡,在这里都是动词,释义时很容易理解为状态顺而译成形容词,这种情况就是过度释义了;直译“我是醒还是睡?”没有原文意境里呢喃自问的迷离氛围;查良铮先生的译文接近直译,但出于汉语诗词的平仄语感破坏了原英文语序,又为节奏韵律而平添问号强加停顿,实在是下下策;图中这位作者的版本稍显冗赘,关键是动词直接意译成了形容词。“清醒”&“沉眠”,既是动词也可以是形容词,放在这里不仅对照了英文,还填补了“醒”&“睡”的单调的节奏空隙,“清醒”还原了“wake”发音的脆,而“沉眠”还原了“sleep”长读音的绵。再说一个细节,由于原文用的是动词,中文就不宜用“是”,此举画蛇添足;且上句中已使用了两个“是”,“or”也就最好别翻译成“还是/或是/抑或是”...总之,应警惕“是”的泛滥。
......
决定以后读到喜欢的诗会争取自己翻译了!需要多试炼~
咬文嚼字了两三个小时,天已经亮了。久违的蓝色晴空,真是惬意啊,我该困不困了。
Fled is that music: -do I wake or sleep?
——J.Keats
自译:
这是一个幻景,还是将醒之梦?
消失了那乐音:——我清醒或沉眠?
(夜莺颂,济慈)
彻夜读张枣的诗。读到第三十七章<在夜莺婉转的英格兰一个德国间谍的爱与死>正文前引用的这两句济慈的诗,搜索发现恰有翻译爱好者对中译纠错,我觉得挺有意思,反复诵读、斟酌着自己翻译了一个版本。
虽然英文语感相较于中文更富于节奏和韵律,但有趣的是,原文每个短句都正好是五个音节,这对于一个天才诗人绝非巧合,因此我也选择译成等音节的六字诗(中文的特点就是一字一音节,西文只有简单词汇是单音节,更多的是一词多音节);
尽管从视觉上来看,中译文好像太规整死板,失去了原英文的飘逸灵动之感,但条形词与方块字的结构本身不可同一而语,仔细观察,原文的词数构成为“4/4/4/5”,且用词也是简洁的,可见中译文倒也应是接近于此的。因而诗句语词组成的视觉传达出入不大;
原英文的音乐性也可以在中文里实现:基于汉字本身的四声调连成音阶之变幻,通过语气的抑扬顿挫构成节奏之律动,再注入情感的表达以增添诗句的生命力。中文本身就是赋有音律的语言,字词之间的分裂可以通过停顿、连读、区分轻重缓急、增强节奏落差来弥补;毕竟,诗的灵魂唯有在朗诵时才能被激活;
“vision”可被理解为幻觉/幻影/幻象,我思量再三选了最合适的词:幻景。参考vision的其他词义“视野/视力/画面/愿景”可以看到它是一个内涵理性与积极意义的词,“幻觉”中性偏贬义,“幻影”更虚浮飘渺,“幻象”是适合的但没有“幻景”美,且vision的第二个音节“sion [ʒn]”发音比较浊,这一点也使得“景”比“象”更贴合;
“waking dream”:正在醒来的梦,将醒之梦。只译为“梦寐”显然是不行的;
“fled is that music”这句的倒装结构理应得到注意;
“do I wake or sleep?”最难翻译:wake&sleep,醒和睡,在这里都是动词,释义时很容易理解为状态顺而译成形容词,这种情况就是过度释义了;直译“我是醒还是睡?”没有原文意境里呢喃自问的迷离氛围;查良铮先生的译文接近直译,但出于汉语诗词的平仄语感破坏了原英文语序,又为节奏韵律而平添问号强加停顿,实在是下下策;图中这位作者的版本稍显冗赘,关键是动词直接意译成了形容词。“清醒”&“沉眠”,既是动词也可以是形容词,放在这里不仅对照了英文,还填补了“醒”&“睡”的单调的节奏空隙,“清醒”还原了“wake”发音的脆,而“沉眠”还原了“sleep”长读音的绵。再说一个细节,由于原文用的是动词,中文就不宜用“是”,此举画蛇添足;且上句中已使用了两个“是”,“or”也就最好别翻译成“还是/或是/抑或是”...总之,应警惕“是”的泛滥。
......
决定以后读到喜欢的诗会争取自己翻译了!需要多试炼~
咬文嚼字了两三个小时,天已经亮了。久违的蓝色晴空,真是惬意啊,我该困不困了。
#光与夜之恋[超话]# <糖里找刀>
15秒的对视,我已经沉浸在陆沉温柔的眼睛里,而陆沉却清醒的关注着时间[doge]还问我 看的这么入神吗?
这是不是意味着陆沉目前确实还没有爱上我 只是对我有好感
如果是深爱的两个人,这段剧情会怎么发展呢[doge]脑补一下
<时间到了,但我们都没有注意它。视线里,陆沉的脸离我越来越近。下一秒,我陷在他身上的苦艾气息里,那双深红的眼睛慢慢将我吞没了>[doge]
15秒的对视,我已经沉浸在陆沉温柔的眼睛里,而陆沉却清醒的关注着时间[doge]还问我 看的这么入神吗?
这是不是意味着陆沉目前确实还没有爱上我 只是对我有好感
如果是深爱的两个人,这段剧情会怎么发展呢[doge]脑补一下
<时间到了,但我们都没有注意它。视线里,陆沉的脸离我越来越近。下一秒,我陷在他身上的苦艾气息里,那双深红的眼睛慢慢将我吞没了>[doge]
这一年
起起落落浮浮沉沉
像云朵被塑造各种形状
像小船在风暴中舞蹈
像绳结不断纠缠与和解
像寒风凛冽 我清醒沉沦
在某些时刻
我仿佛领悟和触及到了一种更大意义的圆满
那其实并不是电视剧里的美好结局
却反而饱含着诸如痛苦、无助之类的情绪
我在夜晚的天府大道撕心哭喊过
我在TKV里又哭又吐了好几场
我在成都南奔北走迷茫又绝望
从前的快乐太简单
甘于每天沉沦在不醒的美梦里
现在的痛苦可能是多于快乐的
所以潜意识才会将痛苦提纯
终于悟出了一丝圆满
原来真正的圆满
是云被塑造 又维持其本态
是船被掀翻 又扬起帆远航
是绳结无解 我一刀两断
是寒风刺骨 而我牵着男朋友的手吃螺狮粉
新的一年
就希望自己成为一颗种子
起起落落浮浮沉沉
褪去我的稚嫩 也维持一点坚韧
哪里有阳光雨露
哪里就会开出一朵叫罗皓月的花
起起落落浮浮沉沉
像云朵被塑造各种形状
像小船在风暴中舞蹈
像绳结不断纠缠与和解
像寒风凛冽 我清醒沉沦
在某些时刻
我仿佛领悟和触及到了一种更大意义的圆满
那其实并不是电视剧里的美好结局
却反而饱含着诸如痛苦、无助之类的情绪
我在夜晚的天府大道撕心哭喊过
我在TKV里又哭又吐了好几场
我在成都南奔北走迷茫又绝望
从前的快乐太简单
甘于每天沉沦在不醒的美梦里
现在的痛苦可能是多于快乐的
所以潜意识才会将痛苦提纯
终于悟出了一丝圆满
原来真正的圆满
是云被塑造 又维持其本态
是船被掀翻 又扬起帆远航
是绳结无解 我一刀两断
是寒风刺骨 而我牵着男朋友的手吃螺狮粉
新的一年
就希望自己成为一颗种子
起起落落浮浮沉沉
褪去我的稚嫩 也维持一点坚韧
哪里有阳光雨露
哪里就会开出一朵叫罗皓月的花
✋热门推荐