Quartett
重奏
Schubert:
(舒伯特)
Der Tod und das Mädchen,
(死神与少女)
Streichquartett.
(弦樂四重奏)
Das Mädchen:
(少女)
Vorüber! Ach, vorüber!
(放開我!放開我!)
Geh, wilder Knochenmann!
(走開,野蠻的惡魔!)
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
(我還年輕!)
Und rühre mich nicht an.
(不要碰我。)
Und rühre mich nicht an.
(不要碰我。)
Der Tod:
(死神)
Gib deine Hand, du schön und zart Gebilde!
(伸出妳的手,妳這美麗而柔弱的身姿!)
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
(我是朋友,不是來懲罰妳。)
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
(放心!我沒有惡意,)
Sollst sanft in meinen Armen schlafen.
(妳應當溫順地睡在我懷裡。)
重奏
Schubert:
(舒伯特)
Der Tod und das Mädchen,
(死神与少女)
Streichquartett.
(弦樂四重奏)
Das Mädchen:
(少女)
Vorüber! Ach, vorüber!
(放開我!放開我!)
Geh, wilder Knochenmann!
(走開,野蠻的惡魔!)
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
(我還年輕!)
Und rühre mich nicht an.
(不要碰我。)
Und rühre mich nicht an.
(不要碰我。)
Der Tod:
(死神)
Gib deine Hand, du schön und zart Gebilde!
(伸出妳的手,妳這美麗而柔弱的身姿!)
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
(我是朋友,不是來懲罰妳。)
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
(放心!我沒有惡意,)
Sollst sanft in meinen Armen schlafen.
(妳應當溫順地睡在我懷裡。)
《来自骨灰瓮中的沙》
保罗·策兰
遗忘之屋绿如霉菌。
在每一道吹风的大门前你那个被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲打他那面苔藓和粗糙的阴__毛做的鼓;
他用一只溃烂的脚趾在沙中追踪你的眉头。
他把它拉得比任何时候都长,还有你唇上的红。
你把这些瓮充满并滋养你的心。
DER SAND AUS DEN URNEN
PAUL CELAN
Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
————
可能是颜色原因
读起来的时候想起了雷东(Odilon Redon)的画
#诗歌#
保罗·策兰
遗忘之屋绿如霉菌。
在每一道吹风的大门前你那个被砍头的吟游诗人变蓝。
他为你敲打他那面苔藓和粗糙的阴__毛做的鼓;
他用一只溃烂的脚趾在沙中追踪你的眉头。
他把它拉得比任何时候都长,还有你唇上的红。
你把这些瓮充满并滋养你的心。
DER SAND AUS DEN URNEN
PAUL CELAN
Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlägt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwärender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Länger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du füllst hier die Urnen und speisest dein Herz.
————
可能是颜色原因
读起来的时候想起了雷东(Odilon Redon)的画
#诗歌#
爱情不是全部┃ 埃德娜·圣文森特·米莱
李晖 译
爱情不是全部:不是肉不是酒
不是睡眠也不是遮风挡雨的屋顶;
不是供起起落落的人们
一次次上升而下沉的浮木;
爱不能让增厚的肺充满呼吸,
不能清洁血液,或接好断裂的骨头;
然而,就在我说话时,多少人
正在跟死亡交朋友,只因为缺少爱,
也可能是处在一个艰难的时刻,
被痛苦压倒,为解脱呻吟,
或因为缺乏做决定的力量而烦心;
我可能被迫出卖你的爱以求安宁,
或者以这晚的回忆换取食物。
这很有可能。我想我不会。
»Liebe ist nicht Alles« von Edna St. Vincent Millay
Übersetzung von Günter Plessow
Nein, Liebe ist nicht alles, ist nicht Brot
noch Wein noch Schlummer noch ein Regendach
noch Treibholz dem, der zu ertrinken droht
im Auf und Ab und Auf und Nieder; ach,
nein, Liebe lindert nicht die Atemnot,
reinigt kein Blut, schient kein gebrochnes Bein,
doch schließt so mancher Freundschaft mit dem Tod,
nun ich es sag, weil sie ihm fehlt allein.
Es könnte sein, daß ich in schweren Stunden,
um Schmerzen los zu werden, leicht zu leben,
oder von Not zernagt und überwunden
bereit wär, deine Liebe dranzugeben,
und diese Nacht um Brot zu Markte brächte.
Es könnte sein. Ich denke nicht, ich möchte.
https://t.cn/A66PEj31
李晖 译
爱情不是全部:不是肉不是酒
不是睡眠也不是遮风挡雨的屋顶;
不是供起起落落的人们
一次次上升而下沉的浮木;
爱不能让增厚的肺充满呼吸,
不能清洁血液,或接好断裂的骨头;
然而,就在我说话时,多少人
正在跟死亡交朋友,只因为缺少爱,
也可能是处在一个艰难的时刻,
被痛苦压倒,为解脱呻吟,
或因为缺乏做决定的力量而烦心;
我可能被迫出卖你的爱以求安宁,
或者以这晚的回忆换取食物。
这很有可能。我想我不会。
»Liebe ist nicht Alles« von Edna St. Vincent Millay
Übersetzung von Günter Plessow
Nein, Liebe ist nicht alles, ist nicht Brot
noch Wein noch Schlummer noch ein Regendach
noch Treibholz dem, der zu ertrinken droht
im Auf und Ab und Auf und Nieder; ach,
nein, Liebe lindert nicht die Atemnot,
reinigt kein Blut, schient kein gebrochnes Bein,
doch schließt so mancher Freundschaft mit dem Tod,
nun ich es sag, weil sie ihm fehlt allein.
Es könnte sein, daß ich in schweren Stunden,
um Schmerzen los zu werden, leicht zu leben,
oder von Not zernagt und überwunden
bereit wär, deine Liebe dranzugeben,
und diese Nacht um Brot zu Markte brächte.
Es könnte sein. Ich denke nicht, ich möchte.
https://t.cn/A66PEj31
✋热门推荐