《西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文》——印在阳光下的悲伤诗篇
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
(Prose of the Trans-Siberian and of Little Jehanne of France),1913
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFE-00081-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
胁迫;杞人忧天;厚颜无耻;挑动对立;霸权霸凌;编织各种圈子;大搞单边制裁;破坏国际法制;热衷脱钩筑墙;敢怒而不敢言。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
胁迫;杞人忧天;厚颜无耻;挑动对立;霸权霸凌;编织各种圈子;大搞单边制裁;破坏国际法制;热衷脱钩筑墙;敢怒而不敢言。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
位于奈良东大寺旧境内的"JE ET NOUS" 是日本人气的鹿子主题杂货店
由它出品的可爱的小鹿衣架, 吊饰和使用吉野杉制成的立体明信片 现已上架喇~♪
无论用来装饰家居, 或送给喜欢鹿子的亲友都很棒啊!
<直购页>https://t.cn/A66fGp28
#FELISSIMO# #felissimo# #奈良##鹿# #小鹿# #deer# #日本网购# #日本直送##giftideas# #giftidea# #homedecor# #homedecor#
由它出品的可爱的小鹿衣架, 吊饰和使用吉野杉制成的立体明信片 现已上架喇~♪
无论用来装饰家居, 或送给喜欢鹿子的亲友都很棒啊!
<直购页>https://t.cn/A66fGp28
#FELISSIMO# #felissimo# #奈良##鹿# #小鹿# #deer# #日本网购# #日本直送##giftideas# #giftidea# #homedecor# #homedecor#
✋热门推荐