避世篇 ‖ 秦三澍
在故地,五岳冠夹带白鹤的热。
你,穿红袍,风火轮在脚底
却像减速的庙堂拒山水于烟气中。
年轻道士们,被镜头培育的模特,
对你的尴尬报以更迟缓的停下,
不是真的等你,而要越过黝黑的头顶,
看高音喇叭屁股上的电线,
团结又紧张:团结着现代生活中
抹不尽的旧风物,紧张你的紧张。
再一个月,你离开此地
去更深的中国播种,不撑船不陆行,
高空气流挤压你乘坐的金刚飞鸟,
不明确的乳沟却平静
如一部交通志,稳健,不事张扬,
规划着世界之肉的支流。
不再避风,避世,瘦弱的身形
毕竟承受不住那颗跋扈的心。
你,终将回想起,道观外
不算高但足够牢靠的墙:两种红色
交织在一起,你倚着,半只脚
落进衰老的影子。佯装暮气
只是出于对时间的整除,
不存在的余数轻轻跳开像山雀。
秦三澍,1991年生。青年诗人,译者,兼事批评。巴黎高等师范学院(ENS -Paris)文学系博士在读,法国国家科研中心―巴黎高师―法兰西公学院“知识共和国”实验室成员。辑有诗集《比地图更远》。2018年获第五届“人民文学·紫金之星”诗歌奖。
在故地,五岳冠夹带白鹤的热。
你,穿红袍,风火轮在脚底
却像减速的庙堂拒山水于烟气中。
年轻道士们,被镜头培育的模特,
对你的尴尬报以更迟缓的停下,
不是真的等你,而要越过黝黑的头顶,
看高音喇叭屁股上的电线,
团结又紧张:团结着现代生活中
抹不尽的旧风物,紧张你的紧张。
再一个月,你离开此地
去更深的中国播种,不撑船不陆行,
高空气流挤压你乘坐的金刚飞鸟,
不明确的乳沟却平静
如一部交通志,稳健,不事张扬,
规划着世界之肉的支流。
不再避风,避世,瘦弱的身形
毕竟承受不住那颗跋扈的心。
你,终将回想起,道观外
不算高但足够牢靠的墙:两种红色
交织在一起,你倚着,半只脚
落进衰老的影子。佯装暮气
只是出于对时间的整除,
不存在的余数轻轻跳开像山雀。
秦三澍,1991年生。青年诗人,译者,兼事批评。巴黎高等师范学院(ENS -Paris)文学系博士在读,法国国家科研中心―巴黎高师―法兰西公学院“知识共和国”实验室成员。辑有诗集《比地图更远》。2018年获第五届“人民文学·紫金之星”诗歌奖。
#英语# #翻译#
#每周一书# #荐书# #好书推荐#
今天来推荐一本关于古诗翻译的小书:《观看王维的十九种方式》[鲜花]
这本书很薄,也不过几十页。作者艾略特·温伯格是美国诗人、散文家、译者,谙熟多种语言。他是诺贝尔奖墨西哥诗人帕斯的御用英文翻译,也是博尔赫斯经典英译本之一的译者。他博学多识,严谨不失风趣,并且毒舌。[doge]
他说,“中国读者往往会假设西方人对中国一无所知,其实中国古代文学在英语世界出版非常多,而且相当受欢迎。”他说,“诗是值得译的。”
我们都熟悉王维《鹿柴》的原诗。这本小书为我们列举和详细分析了《鹿柴》的各个译本(主要是英译,也包括几篇法语及西语译文),让我们看到各个译者的译文风格有何不同:有不按原文、卓然自成一家的,也有字字对应、语言直白浅显的;有过分添译、全是译者个人理解的,也有为求精简,不惜略去原文内容的;有译得仿佛诗人正在磕药的,也有译得仿佛诗人刚磕完药的…………[二哈][二哈][二哈]
许多译者都是知名的汉学家或诗人(或者身兼二者)。温伯格以为,汉学家中很少有人懂得写诗,而诗人又很少有人懂得汉语。偶尔有两者都懂的,那很难得。译者的个人生活跟译文质量的关系倒是不大——有些佳译的作者从未去过中国,有些很糟糕的译者却在中国住过不少时候……
外行看热闹,内行看门道。关于中国古代诗歌的英译,这本小书也许会带你看到更高的境界;即便只瞧个热闹,作者幽默犀利的评论也足够令人拊掌。
最后截图附上《上海书评》对温伯格的采访(采访原文及作者画像转自澎湃新闻)。希望这位可爱的作者和凝结着他智慧和幽默的翻译小书,能够为你带来快乐~[鲜花]
@商务印书馆
#每周一书# #荐书# #好书推荐#
今天来推荐一本关于古诗翻译的小书:《观看王维的十九种方式》[鲜花]
这本书很薄,也不过几十页。作者艾略特·温伯格是美国诗人、散文家、译者,谙熟多种语言。他是诺贝尔奖墨西哥诗人帕斯的御用英文翻译,也是博尔赫斯经典英译本之一的译者。他博学多识,严谨不失风趣,并且毒舌。[doge]
他说,“中国读者往往会假设西方人对中国一无所知,其实中国古代文学在英语世界出版非常多,而且相当受欢迎。”他说,“诗是值得译的。”
我们都熟悉王维《鹿柴》的原诗。这本小书为我们列举和详细分析了《鹿柴》的各个译本(主要是英译,也包括几篇法语及西语译文),让我们看到各个译者的译文风格有何不同:有不按原文、卓然自成一家的,也有字字对应、语言直白浅显的;有过分添译、全是译者个人理解的,也有为求精简,不惜略去原文内容的;有译得仿佛诗人正在磕药的,也有译得仿佛诗人刚磕完药的…………[二哈][二哈][二哈]
许多译者都是知名的汉学家或诗人(或者身兼二者)。温伯格以为,汉学家中很少有人懂得写诗,而诗人又很少有人懂得汉语。偶尔有两者都懂的,那很难得。译者的个人生活跟译文质量的关系倒是不大——有些佳译的作者从未去过中国,有些很糟糕的译者却在中国住过不少时候……
外行看热闹,内行看门道。关于中国古代诗歌的英译,这本小书也许会带你看到更高的境界;即便只瞧个热闹,作者幽默犀利的评论也足够令人拊掌。
最后截图附上《上海书评》对温伯格的采访(采访原文及作者画像转自澎湃新闻)。希望这位可爱的作者和凝结着他智慧和幽默的翻译小书,能够为你带来快乐~[鲜花]
@商务印书馆
#单向现场# 诗是空间,译诗让想象力从一种语言过渡到另一种语言。
10 位“新九叶”诗人兼一线译者,翻译了 13 位殿堂级世界诗人的诗作,涉及英语、法语、葡语、瑞典语等 7 个语种,这些译作集结成《新九叶·译诗集》。
诗集中收录的外国诗人均为近 200 年来各国享誉诗坛的代表人物。葡语中有象征主义诗人佩索阿、庇山耶;美国诗人米莉·狄金森、阿什贝利;法语诗人桑德拉尔、瓦雷里、阿波利奈尔、马克斯·雅科布...
8 月 21 日(周六)14:00 ,单向空间与广西师范大学出版社·上海贝贝特邀请《新九叶·译诗集》的十位诗人译者姚风、李笠、金重、高兴、少况、黄康益、树才、骆家、姜山、李金佳与作家走走一起,以双语诵读诗歌,并分享如何在母语中再生一首诗,重建诗国巴别塔。参与方式:微信搜索视频号「单读」观看直播。
10 位“新九叶”诗人兼一线译者,翻译了 13 位殿堂级世界诗人的诗作,涉及英语、法语、葡语、瑞典语等 7 个语种,这些译作集结成《新九叶·译诗集》。
诗集中收录的外国诗人均为近 200 年来各国享誉诗坛的代表人物。葡语中有象征主义诗人佩索阿、庇山耶;美国诗人米莉·狄金森、阿什贝利;法语诗人桑德拉尔、瓦雷里、阿波利奈尔、马克斯·雅科布...
8 月 21 日(周六)14:00 ,单向空间与广西师范大学出版社·上海贝贝特邀请《新九叶·译诗集》的十位诗人译者姚风、李笠、金重、高兴、少况、黄康益、树才、骆家、姜山、李金佳与作家走走一起,以双语诵读诗歌,并分享如何在母语中再生一首诗,重建诗国巴别塔。参与方式:微信搜索视频号「单读」观看直播。
✋热门推荐