#American Journal of Perinatology# The objective of this study was to better understand how neonatology (Neo) and maternal–fetal medicine (MFM) physicians approach the process of shared decision-making (SDM) with parents facing extremely premature (<25 weeks estimated gestational age) delivery during antenatal counseling.
阅读全文:How do Clinicians View the Process of Shared Decision-Making with Parents Facing Extremely Early Deliveries? Results from an Online Surveyhttps://t.cn/A66xWY5I
阅读全文:How do Clinicians View the Process of Shared Decision-Making with Parents Facing Extremely Early Deliveries? Results from an Online Surveyhttps://t.cn/A66xWY5I
#xx-study# 三月的第三周 即将结束
1.这周的《但是还有书籍》才让我想起来,班宇的冬泳我到现在都没买,这记性….
2.十三邀采访何多苓的这一期,是最近让我感到最舒适的,非常自洽,更喜欢了。 和往常一样,周四的快乐是姜思达播客给的哈哈哈哈
3.《发掘》,不孚我望,平淡叙事恢弘历史,淡淡的英式忧伤配合一个小雨天气看完了。新版《尼罗河上的惨案》一般到回顾了老版(人人视频大侦探波洛的下架使我非常难过,对我来说程度等于甄嬛传下架)
4.把p8的这些书寄给了朋友,有点心痛,但是书流动了起来,be water。
5.这周英语摆烂了,完全没学…..甚至感觉今晚也毫无迹象,突然有种六级没有ddl的感觉出现….
1.这周的《但是还有书籍》才让我想起来,班宇的冬泳我到现在都没买,这记性….
2.十三邀采访何多苓的这一期,是最近让我感到最舒适的,非常自洽,更喜欢了。 和往常一样,周四的快乐是姜思达播客给的哈哈哈哈
3.《发掘》,不孚我望,平淡叙事恢弘历史,淡淡的英式忧伤配合一个小雨天气看完了。新版《尼罗河上的惨案》一般到回顾了老版(人人视频大侦探波洛的下架使我非常难过,对我来说程度等于甄嬛传下架)
4.把p8的这些书寄给了朋友,有点心痛,但是书流动了起来,be water。
5.这周英语摆烂了,完全没学…..甚至感觉今晚也毫无迹象,突然有种六级没有ddl的感觉出现….
最近看到一篇文章,说买房不能说成buy a house,不然“老外会误会”。
文章进一步解释说house是指独门独院的房子,类似我们所说的别墅,因此buy a house相当于买了独立别墅,大豪宅,买小区商品房要说buy a flat/apartment
然而实际情况并不是如此。
一些词典可能会将house定义为一层以上且通常带有院子的住宅,比如朗文词典就将house的定义为:
a building that someone lives in, especially one that has more than one level and is intended to be used by one family
但在实际使用中,人们往往用house来指代各种形式的住宅,house相当于我们说的“房子”,而apartment/cottage/bungalow这些都属于house的一种。
因此,用buy a house来指代“买小区商品房”是没有问题的,外媒报道中也经常使用这一说法。比如BBC有一篇报道中国年轻人买房的文章就出现了这样的句子:
While young people around the world are struggling to get on the property ladder, an HSBC study found that 70% of Chinese millennials have achieved the milestone. A sizeable 91% also plan to buy a house in the next five years, according to the survey.
(当全世界的年轻人都在为买房上车而努力时,汇丰银行的一项研究发现,70%的中国千禧一代已经达成了这一目标。调查显示,高达91%的人还计划在未来五年内买房。)
文章写的是关于中国年轻人的买房状况,但也用了"buy a house"这一说法。《福布斯》在一篇报道中国楼市的文章How People In China Afford Their Outrageously Expensive Homes也有这样的句子:
If parents are not financially able to buy their kids a house outright, they will generally help with the down payment, or at the very least provide access to their social network to borrow the required funds.
因此在国内说"buy a house"并不会让人误会你买了大别墅,当然如果你真的买了大别墅,你可以直接说"I bought a villa",要强调你买的是小区房,你也可以说"I bought an apartment/flat".
除此之外,我们也可以用buy a home/ buy a property来表达“买房”的概念。
文章进一步解释说house是指独门独院的房子,类似我们所说的别墅,因此buy a house相当于买了独立别墅,大豪宅,买小区商品房要说buy a flat/apartment
然而实际情况并不是如此。
一些词典可能会将house定义为一层以上且通常带有院子的住宅,比如朗文词典就将house的定义为:
a building that someone lives in, especially one that has more than one level and is intended to be used by one family
但在实际使用中,人们往往用house来指代各种形式的住宅,house相当于我们说的“房子”,而apartment/cottage/bungalow这些都属于house的一种。
因此,用buy a house来指代“买小区商品房”是没有问题的,外媒报道中也经常使用这一说法。比如BBC有一篇报道中国年轻人买房的文章就出现了这样的句子:
While young people around the world are struggling to get on the property ladder, an HSBC study found that 70% of Chinese millennials have achieved the milestone. A sizeable 91% also plan to buy a house in the next five years, according to the survey.
(当全世界的年轻人都在为买房上车而努力时,汇丰银行的一项研究发现,70%的中国千禧一代已经达成了这一目标。调查显示,高达91%的人还计划在未来五年内买房。)
文章写的是关于中国年轻人的买房状况,但也用了"buy a house"这一说法。《福布斯》在一篇报道中国楼市的文章How People In China Afford Their Outrageously Expensive Homes也有这样的句子:
If parents are not financially able to buy their kids a house outright, they will generally help with the down payment, or at the very least provide access to their social network to borrow the required funds.
因此在国内说"buy a house"并不会让人误会你买了大别墅,当然如果你真的买了大别墅,你可以直接说"I bought a villa",要强调你买的是小区房,你也可以说"I bought an apartment/flat".
除此之外,我们也可以用buy a home/ buy a property来表达“买房”的概念。
✋热门推荐