【原点神户——上田真嗣 | 童趣的甜点职人】——「L'atelier de Massa」
原点神户甜点大师团终于迎来了最后一位主厨,他就是「L'atelier de Massa」的上田真嗣
继承了母亲的“甜点基因”,并且在身为甜点研究家的母亲言传身教之下,上田真嗣也踏上了成为甜点大师的修行之旅。
[酷]他在法国等地进修后,回到神户冈本成开了一间属于自己的甜点店,在这里你可以欣赏到一个个充满梦幻、满载“玩心”的精美甜点,让人爱不释手~
原点神户的8位大师都认识吗?快快告诉大神你最pick谁!
具体地址:神户市东滩区岡本4-4-7
营业时间:10:00-19:00
交通:从JR【摄津本山】站步行10分钟
店休日:星期二、星期三
[2021]欢迎点进大神的置顶微博,get起更多好玩详细的神户情报~
#甜点##跟着大神游神户##神户旅行##我最喜欢的神户#
原点神户甜点大师团终于迎来了最后一位主厨,他就是「L'atelier de Massa」的上田真嗣
继承了母亲的“甜点基因”,并且在身为甜点研究家的母亲言传身教之下,上田真嗣也踏上了成为甜点大师的修行之旅。
[酷]他在法国等地进修后,回到神户冈本成开了一间属于自己的甜点店,在这里你可以欣赏到一个个充满梦幻、满载“玩心”的精美甜点,让人爱不释手~
原点神户的8位大师都认识吗?快快告诉大神你最pick谁!
具体地址:神户市东滩区岡本4-4-7
营业时间:10:00-19:00
交通:从JR【摄津本山】站步行10分钟
店休日:星期二、星期三
[2021]欢迎点进大神的置顶微博,get起更多好玩详细的神户情报~
#甜点##跟着大神游神户##神户旅行##我最喜欢的神户#
在瑞典的女友Feeling真是给我惊喜,寄给她拙译,她去图书馆借来瑞典语版对照读。其实我也经常会原文、译本对着读,或者不同译本对比一下,其中不可告人乐趣多矣。可是一旦自己文本被比较推敲,多少有些汗不敢出。幸好女友读完部分章节后慷慨赐评,才松了口气。
管窥到瑞典语译本好像肺活量特别大,经常把两句合一句。羡慕瑞典语译者,把her 换成har, der 换成dar , en masse stemninger 就是en massa stammingar 就好。(部分a头上加两点)当然瑞典语也有和挪威语不同源的词,但是整体来说还是类似把陕西话翻译成河南话。
以下是女友评论,赌徒是花名[呲牙]
“书拿到以后,赌徒说不知我是下茶下咖啡还是下酒,是下咖啡来着。中午就着咖啡读了十几页,必须得说,赌徒的文字让这个出名啰嗦的挪威作家的书增色不少!这个作家在瑞典朋友间的名气就是,självutlämnande,这个词的意思我想来想去不好翻译,大概就是超级有表达欲分享欲吧?但是表达分享得的确非常有水平,所以瑞典朋友要么爱他的书,要么就是觉得他啰嗦,还有一部分承认他确实写得不错但是一本看过确实够了。所以我一直没有力气去啃他厚厚的书,就像莫言的书一样大部头。
赌徒的文字一向是干净利落,所以看书之前有点好奇赌徒怎么处理他的极繁风格(必须承认从瑞典语译文看原作者文字功底深厚,书的节奏感强,非常吸引人,但是也真啰嗦啊),是瑞典语中文对比着看的,看了几页就感叹,作者应该感谢小赌这支笔,不仅保留了作者的语言节奏感,甚至把这个节奏贯穿得更好了。总觉得小赌译的时候,是考虑到朗读的节奏的,有时原本整句的时候切分开,有时零碎短句又会揉成优美长句来让中文读者读起来起伏感极好,不觉得枯燥。毫无翻译腔,虽然才读了十几页,好感叹,原本想着要看的是小赌如何译出原作的意思,没想到深深吸引我的是赌徒一支笔怎么把作品里那种浓郁的北欧风(实在不知道怎么形容,等再看多点看看能不能形容出来,就是那种太熟悉的北欧人文自然熏陶出来的味道)用不枯燥的中文抑扬顿挫地传达出来。
换句话说,原著是好书,而译文则更好看(这里的好是容易的意思)!毕竟才读了开头,等读多些再谈感想,感叹一句,翻译真是比写作还难的事情! 忽然很想知道瑞典译者的待遇如何......”
管窥到瑞典语译本好像肺活量特别大,经常把两句合一句。羡慕瑞典语译者,把her 换成har, der 换成dar , en masse stemninger 就是en massa stammingar 就好。(部分a头上加两点)当然瑞典语也有和挪威语不同源的词,但是整体来说还是类似把陕西话翻译成河南话。
以下是女友评论,赌徒是花名[呲牙]
“书拿到以后,赌徒说不知我是下茶下咖啡还是下酒,是下咖啡来着。中午就着咖啡读了十几页,必须得说,赌徒的文字让这个出名啰嗦的挪威作家的书增色不少!这个作家在瑞典朋友间的名气就是,självutlämnande,这个词的意思我想来想去不好翻译,大概就是超级有表达欲分享欲吧?但是表达分享得的确非常有水平,所以瑞典朋友要么爱他的书,要么就是觉得他啰嗦,还有一部分承认他确实写得不错但是一本看过确实够了。所以我一直没有力气去啃他厚厚的书,就像莫言的书一样大部头。
赌徒的文字一向是干净利落,所以看书之前有点好奇赌徒怎么处理他的极繁风格(必须承认从瑞典语译文看原作者文字功底深厚,书的节奏感强,非常吸引人,但是也真啰嗦啊),是瑞典语中文对比着看的,看了几页就感叹,作者应该感谢小赌这支笔,不仅保留了作者的语言节奏感,甚至把这个节奏贯穿得更好了。总觉得小赌译的时候,是考虑到朗读的节奏的,有时原本整句的时候切分开,有时零碎短句又会揉成优美长句来让中文读者读起来起伏感极好,不觉得枯燥。毫无翻译腔,虽然才读了十几页,好感叹,原本想着要看的是小赌如何译出原作的意思,没想到深深吸引我的是赌徒一支笔怎么把作品里那种浓郁的北欧风(实在不知道怎么形容,等再看多点看看能不能形容出来,就是那种太熟悉的北欧人文自然熏陶出来的味道)用不枯燥的中文抑扬顿挫地传达出来。
换句话说,原著是好书,而译文则更好看(这里的好是容易的意思)!毕竟才读了开头,等读多些再谈感想,感叹一句,翻译真是比写作还难的事情! 忽然很想知道瑞典译者的待遇如何......”
#Dialogue&Architecture#
生土圆厅 | 200小时3D打印可持续住宅
该项目是意大利3D打印公司Mario Cucinella Architects (MC A)和WASP两个团队的最新合作,两个团队第一次使用可循环的自然生土材料,即未加工过的土壤进行3D打印建造。建成的圆厅空间名为TECLA ,位于意大利拉韦纳省的马萨伦巴达 (Massa Lombarda)。TECLA项目共计耗时200小时,使用了7000个机械代码(G代码),所完成的圆厅共计350层,每层的厚度为12毫米。该项目共消耗60立方米的生土原料,每立方米的平均建造能耗不到6千瓦。Mario Cucinella称“该项目给之后的同类型建造提供了一个理想的参考范式,对建筑领域来说可谓是一次革新,从此之后,人们可以靠着生土世代在地球上生活下去。”
生土圆厅 | 200小时3D打印可持续住宅
该项目是意大利3D打印公司Mario Cucinella Architects (MC A)和WASP两个团队的最新合作,两个团队第一次使用可循环的自然生土材料,即未加工过的土壤进行3D打印建造。建成的圆厅空间名为TECLA ,位于意大利拉韦纳省的马萨伦巴达 (Massa Lombarda)。TECLA项目共计耗时200小时,使用了7000个机械代码(G代码),所完成的圆厅共计350层,每层的厚度为12毫米。该项目共消耗60立方米的生土原料,每立方米的平均建造能耗不到6千瓦。Mario Cucinella称“该项目给之后的同类型建造提供了一个理想的参考范式,对建筑领域来说可谓是一次革新,从此之后,人们可以靠着生土世代在地球上生活下去。”
✋热门推荐