【国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录·问答二】当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。Le Conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi a accordé à Berlin une interview exclusive au rédacteur en chef adjoint de Reuters, Galloni.
Galloni:
Vous venez de parler de transparence, mais au début, le jugement et la compréhension de la Chine sur la situation épidémique n'étaient pas complets. Certaines personnes en Chine ont lancé des alertes précoces. Comment la décision finale a-t-elle été prise ?
Wang Yi :
En fait, il s'agit d'un nouveau virus. Naturellement, il faut du temps pour que les gens acquièrent plus de compréhension et de connaissances à ce sujet. La même chose s'est produite dans d'autres pays. Si nous regardons en arrière les épidémies passées, nous verrons que tous les gouvernements finissent par prendre des décisions sur la base de tests et d'études sérieux. C'est ainsi qu'un gouvernement responsable doit s'occuper d'une telle situation.
Dès l'apparition de cas individuels, le gouvernement chinois a pris des mesures rapides et l'a informé l'OMS. Dans le même temps, nous avons fait des évaluations rigoureuses. En peu de temps, nous avons identifié et décidé qu'il s'agissait d'un nouveau virus et un groupe de travail interinstitutionnel national a été rapidement mis en place. Les mesures prises par la Chine sont opportunes et rapides. Telle est également la conclusion du directeur général de l'OMS après sa visite en Chine. #coronavirus#
法文实录全文链接:https://t.cn/A6hi7uUv

【王毅:中国的外援有着自身鲜明的特色:平等、互利、开放、可持续】
国务委员兼外长#王毅#在莫尔兹比港与巴布亚新几内亚外长帕托会谈后共同会见记者。王毅表示,中国对太平洋岛国的援助,是发展中国家之间的相互支持与帮助,是南南合作的重要组成部分。中国的外援有着自身鲜明的特色:
一是平等。中国的援助充分尊重各国政府和人民的意愿,从不干涉别国内政,也从不附加任何政治条件。
二是互利。中国的援助始终坚持互利共赢,所有援建项目都经过认真的可行性研究和科学论证,并且充分考虑各国财政的可持续性。
三是开放。中国的援助从不针对任何第三方,也无意去动任何国家的奶酪,而是致力于把合作的蛋糕做大,因此我们也愿意与其他国家开展第三方合作。
四是可持续。中国的援助坚持“授人以渔”,帮助各国克服发展瓶颈,增强造血功能,而不是简单的输血,从而推动各国实现自主和可持续发展。
L'aide chinoise est apportée sur la base de l'égalité, de la réciprocité, de l'ouverture et de la viabilité, a déclaré mercredi le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Papouasie-Nouvelle-Guinée.

S'exprimant à ce sujet lors d'une conférence de presse en présence du ministre papouasien des Affaires étrangères Rimbink Pato, M. Wang répondait à une question sur les informations véhiculées par certains pays et médias occidentaux selon lesquelles l'aide versée par la Chine aux pays insulaires du Pacifique leur avait causé le fardeau de la dette.

L'aide de la Chine aux pays insulaires du Pacifique consiste en réalité en un soutien et une assistance réciproques entre les pays en développement et est une part importante de la coopération Sud-Sud, a poursuivi M. Wang.

L'aide de la Chine est proposée selon le principe d'égalité, en respectant pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays bénéficiaires. Elle est proposée sans ingérence dans les affaires intérieures et n'est dépendante d’aucune condition politique, a-t-il souligné.

#与法语相关#
(今天讲打气筒的时候顿了一下,so做个笔记,法语摘自网络[偷乐])
perte de pression d’un pneu 车胎没气//
une pompe de vélo 自行车打气筒//
Un petit regonflage et on est vite reparti 打好了气再上路//
la réparation d'une crevaison 补(爆裂的)胎//
Pour un cycliste, un pneu mal gonflé, c’est en effet plus de difficultés à pédaler.车胎没气,踩起来更费力//
Effectivement, de par leur petite taille, ces mini-pompes ont la particularité et l’avantage d’être facilement transportables. Peu encombrantes, elles se rangent aisément, dans un sac-à-dos, dans une sacoche, ou peuvent être fixées au vélo. 迷你便携式打气筒,更加小巧,携带方便。//


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 但希望等我回去的时候,大家也可以从不同城市赶来见面,见面实在是太好了,我要激动地亲吻大家。[抱一抱]2.棣国情感电台专栏节目有忠实的听众根据【自我参照效应】【广
  • 所以今天核酸检测,疫苗类,中药类很多个股涨停到下跌,是预期一种兑现,但是如果深度去考虑,这些以后也少不了! 汇率升值,那么机构资金就会回来扫货,汇率和核心
  • (经纪&演出,二者所属行业不完全一致)[福气虎]票务平台:负责演出门票对外销售。(需要拿到演出批文才可发布)[福气虎]通稿:由演出公司、经纪公司策划编辑
  • marie claire APR 2015 6 포토월에 선 류승완 감독, 배우 예지원, 여진구. 7 영화 에 함께 출연한 배우 백성현과 신서현,
  • 烧心指的是胸骨后有灼烧感,反流指的是为内容物反流向咽部或口腔的感觉。烧心指的是胸骨后有灼烧感,反流指的是为内容物反流向咽部或口腔的感觉。
  • 真好吃 和zys在一起吃了好多顿饭阴国的天气我真的qtmd 走在大街上感受阳光下一秒就被淋湿啦[可爱][可爱]走在英国男高中生中间 被包围了 吸一吸朝气吧[太开
  • 也有网友表示:家长和孩子这样算计,利用老师,良心不痛吗?也有网友表示:家长和孩子这样算计,利用老师,良心不痛吗?
  • 嗯,看完了,很喜欢,一定会二刷的,专心搞事业的百里弘毅最可爱,认定的事情永不放弃,不管多么困难重重都一心坚持到底,为了阿爷的死一直查案一直查案,不揪出幕后黑手决
  • 你知道我很爱kep1ian吧? 你知道我很爱kep1ian吧?
  • ‼️如果想要提高胃动力,可以从以下几个方面做起:1️⃣药物缓解症状促胃动力药比如多潘立酮、伊托必利、莫沙必利等,可增加胃肠推进性运动,促进和刺激胃肠排空,降低
  • ”在场的人都笑了, 心下暗赞,这小孩够机灵,不但巧妙的挽回了父亲的面子,还带便将了孙权一军:君无戏言,我看你怎么办?应当说,孙权这一举太不仁义,不待这么糟蹋人
  • #From H. To H# 最近都没时间陪诺宝玩 它也开始学会争宠了 每次去阳台它都会屁颠屁颠追过去 边叫边蹦哒给我捣乱 嗯 被打扰的时候也会觉得它有点小烦
  • 愿世界多一些善念#MileApo[超话]# 他明明什么都没有做,却收到了满满的恶意…看了这位产出写文姐妹的帖子我哭成,我希望有更多姐妹能看到这个帖子,我还在想那
  • 放下所有心中的束缚,在雨落时,暗合雨中的静谧,听雨呢喃你心底的真心话,纷飞在空气的不是苦涩,而是满心满心的喜悦。放下所有心中的束缚,在雨落时,暗合雨中的静谧,听
  • 【财运】1本月戊土会有钱财进账,也是凭着自己聪慧的大脑挣来的,容易因投资赚到钱,这不得让戊土得瑟几天2不过,戊土花钱也是大手大脚的,没有什么规划性,容易赚的多花
  • 【甘肃连续5天“无新增” 中小学生陆续恢复线下教学】4月11日,兰州市城关区南河小学,老师正在给学生们测体温。(中新社记者 刘文华 摄)#灵璧渔沟中学事件当事人
  • 3名核酸检测阳性人员涉及的风险点位如下:人员1现住地在顺义区双丰街道花溪渡社区1号楼,为8日通报我区确诊病例的密切接触者,已于7日开始居家隔离,8日早集中隔离。
  • 她的父母为她留下了一个酷炫到爆的东西——一个仿生人美女.......然而你们的故事就此开始!1⃣️每天都在觊觎楼下的柿子石榴还有山楂 不知道会不会被当成柿子贼抓
  • #周程程的能量心语 103心理的强大 永远胜过外表的浮华​​说实话 我非常欣赏诗人余秀华 她的内心强大到 远远会超出我们的想象​​有次访谈中,主持人问她 你
  • 性精:神动之性阳生也,此精属内,属心神之范围,又谓离中真阴也;命精:命阳生也,属彼属炁之范畴,肾中真阳,坎内阳炁也;元精:真阴真阳交合而后产生的生机妙用,丹经谓