【国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录·问答二】当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。Le Conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi a accordé à Berlin une interview exclusive au rédacteur en chef adjoint de Reuters, Galloni.
Galloni:
Vous venez de parler de transparence, mais au début, le jugement et la compréhension de la Chine sur la situation épidémique n'étaient pas complets. Certaines personnes en Chine ont lancé des alertes précoces. Comment la décision finale a-t-elle été prise ?
Wang Yi :
En fait, il s'agit d'un nouveau virus. Naturellement, il faut du temps pour que les gens acquièrent plus de compréhension et de connaissances à ce sujet. La même chose s'est produite dans d'autres pays. Si nous regardons en arrière les épidémies passées, nous verrons que tous les gouvernements finissent par prendre des décisions sur la base de tests et d'études sérieux. C'est ainsi qu'un gouvernement responsable doit s'occuper d'une telle situation.
Dès l'apparition de cas individuels, le gouvernement chinois a pris des mesures rapides et l'a informé l'OMS. Dans le même temps, nous avons fait des évaluations rigoureuses. En peu de temps, nous avons identifié et décidé qu'il s'agissait d'un nouveau virus et un groupe de travail interinstitutionnel national a été rapidement mis en place. Les mesures prises par la Chine sont opportunes et rapides. Telle est également la conclusion du directeur général de l'OMS après sa visite en Chine. #coronavirus#
法文实录全文链接:https://t.cn/A6hi7uUv
Galloni:
Vous venez de parler de transparence, mais au début, le jugement et la compréhension de la Chine sur la situation épidémique n'étaient pas complets. Certaines personnes en Chine ont lancé des alertes précoces. Comment la décision finale a-t-elle été prise ?
Wang Yi :
En fait, il s'agit d'un nouveau virus. Naturellement, il faut du temps pour que les gens acquièrent plus de compréhension et de connaissances à ce sujet. La même chose s'est produite dans d'autres pays. Si nous regardons en arrière les épidémies passées, nous verrons que tous les gouvernements finissent par prendre des décisions sur la base de tests et d'études sérieux. C'est ainsi qu'un gouvernement responsable doit s'occuper d'une telle situation.
Dès l'apparition de cas individuels, le gouvernement chinois a pris des mesures rapides et l'a informé l'OMS. Dans le même temps, nous avons fait des évaluations rigoureuses. En peu de temps, nous avons identifié et décidé qu'il s'agissait d'un nouveau virus et un groupe de travail interinstitutionnel national a été rapidement mis en place. Les mesures prises par la Chine sont opportunes et rapides. Telle est également la conclusion du directeur général de l'OMS après sa visite en Chine. #coronavirus#
法文实录全文链接:https://t.cn/A6hi7uUv
【王毅:中国的外援有着自身鲜明的特色:平等、互利、开放、可持续】
国务委员兼外长#王毅#在莫尔兹比港与巴布亚新几内亚外长帕托会谈后共同会见记者。王毅表示,中国对太平洋岛国的援助,是发展中国家之间的相互支持与帮助,是南南合作的重要组成部分。中国的外援有着自身鲜明的特色:
一是平等。中国的援助充分尊重各国政府和人民的意愿,从不干涉别国内政,也从不附加任何政治条件。
二是互利。中国的援助始终坚持互利共赢,所有援建项目都经过认真的可行性研究和科学论证,并且充分考虑各国财政的可持续性。
三是开放。中国的援助从不针对任何第三方,也无意去动任何国家的奶酪,而是致力于把合作的蛋糕做大,因此我们也愿意与其他国家开展第三方合作。
四是可持续。中国的援助坚持“授人以渔”,帮助各国克服发展瓶颈,增强造血功能,而不是简单的输血,从而推动各国实现自主和可持续发展。
L'aide chinoise est apportée sur la base de l'égalité, de la réciprocité, de l'ouverture et de la viabilité, a déclaré mercredi le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
S'exprimant à ce sujet lors d'une conférence de presse en présence du ministre papouasien des Affaires étrangères Rimbink Pato, M. Wang répondait à une question sur les informations véhiculées par certains pays et médias occidentaux selon lesquelles l'aide versée par la Chine aux pays insulaires du Pacifique leur avait causé le fardeau de la dette.
L'aide de la Chine aux pays insulaires du Pacifique consiste en réalité en un soutien et une assistance réciproques entre les pays en développement et est une part importante de la coopération Sud-Sud, a poursuivi M. Wang.
L'aide de la Chine est proposée selon le principe d'égalité, en respectant pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays bénéficiaires. Elle est proposée sans ingérence dans les affaires intérieures et n'est dépendante d’aucune condition politique, a-t-il souligné.
国务委员兼外长#王毅#在莫尔兹比港与巴布亚新几内亚外长帕托会谈后共同会见记者。王毅表示,中国对太平洋岛国的援助,是发展中国家之间的相互支持与帮助,是南南合作的重要组成部分。中国的外援有着自身鲜明的特色:
一是平等。中国的援助充分尊重各国政府和人民的意愿,从不干涉别国内政,也从不附加任何政治条件。
二是互利。中国的援助始终坚持互利共赢,所有援建项目都经过认真的可行性研究和科学论证,并且充分考虑各国财政的可持续性。
三是开放。中国的援助从不针对任何第三方,也无意去动任何国家的奶酪,而是致力于把合作的蛋糕做大,因此我们也愿意与其他国家开展第三方合作。
四是可持续。中国的援助坚持“授人以渔”,帮助各国克服发展瓶颈,增强造血功能,而不是简单的输血,从而推动各国实现自主和可持续发展。
L'aide chinoise est apportée sur la base de l'égalité, de la réciprocité, de l'ouverture et de la viabilité, a déclaré mercredi le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
S'exprimant à ce sujet lors d'une conférence de presse en présence du ministre papouasien des Affaires étrangères Rimbink Pato, M. Wang répondait à une question sur les informations véhiculées par certains pays et médias occidentaux selon lesquelles l'aide versée par la Chine aux pays insulaires du Pacifique leur avait causé le fardeau de la dette.
L'aide de la Chine aux pays insulaires du Pacifique consiste en réalité en un soutien et une assistance réciproques entre les pays en développement et est une part importante de la coopération Sud-Sud, a poursuivi M. Wang.
L'aide de la Chine est proposée selon le principe d'égalité, en respectant pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays bénéficiaires. Elle est proposée sans ingérence dans les affaires intérieures et n'est dépendante d’aucune condition politique, a-t-il souligné.
#与法语相关#
(今天讲打气筒的时候顿了一下,so做个笔记,法语摘自网络[偷乐])
perte de pression d’un pneu 车胎没气//
une pompe de vélo 自行车打气筒//
Un petit regonflage et on est vite reparti 打好了气再上路//
la réparation d'une crevaison 补(爆裂的)胎//
Pour un cycliste, un pneu mal gonflé, c’est en effet plus de difficultés à pédaler.车胎没气,踩起来更费力//
Effectivement, de par leur petite taille, ces mini-pompes ont la particularité et l’avantage d’être facilement transportables. Peu encombrantes, elles se rangent aisément, dans un sac-à-dos, dans une sacoche, ou peuvent être fixées au vélo. 迷你便携式打气筒,更加小巧,携带方便。//
(今天讲打气筒的时候顿了一下,so做个笔记,法语摘自网络[偷乐])
perte de pression d’un pneu 车胎没气//
une pompe de vélo 自行车打气筒//
Un petit regonflage et on est vite reparti 打好了气再上路//
la réparation d'une crevaison 补(爆裂的)胎//
Pour un cycliste, un pneu mal gonflé, c’est en effet plus de difficultés à pédaler.车胎没气,踩起来更费力//
Effectivement, de par leur petite taille, ces mini-pompes ont la particularité et l’avantage d’être facilement transportables. Peu encombrantes, elles se rangent aisément, dans un sac-à-dos, dans une sacoche, ou peuvent être fixées au vélo. 迷你便携式打气筒,更加小巧,携带方便。//
✋热门推荐