布莱希特,<死兵的传说>。阳天译。
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
【每日一黑膠】1030 Classical《Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge》
1973 DG 2707 066 Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge
Ein Deutsches Requiem, Op. 45
A1. Selig Sind, Die Da Leid Tragen (Matth. 5,4)
A2. Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras (Petr. 1, 24)
B1. Herr, Iehre Doch Mich, Daß Ein Ende (Psalm 39, 5)
B2. Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen (Psalm 84, 2-3, 5)
B3. Ihr Habt Nun Traurigkeit (Joh. 16, 22)
C1. Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt (Hebr. 13, 14)
C2. Selig Sind Die Toten (Offenb. Joh. 14, 13)
Vier Ernste Gesänge, Op. 121
D1. Denn Es Gehet Dem Menschen Wie Dem Vieh
D2. Ich Wandte Mich Und Sahe An Alle, Die Unrecht Leiden
D3. O Tod, Wie Bitter Bist Du
D4. Wenn Ich Mit Menschen- Und Mit Engelszungen Redete
Baritone Vocals – Dietrich Fischer-Dieskau
Chorus – Edinburgh Festival Chorus (tracks: A1 to C2)
Chorus Master – Arthur Oldham
Conductor – Daniel Barenboim
Engineer – Hans-Peter Schweigmann, Klaus Scheibe
Orchestra – The London Philharmonic Orchestra (tracks: A1 to C2)
Organ – Leslie Pearson (tracks: A1 to C2)
Piano – Daniel Barenboim (tracks: D1 to D4)
Producer – Günther Breest
Recording Supervisor – Günther Breest
Soprano Vocals – Edith Mathis (tracks: A1 to C2)
1973 DG 2707 066 Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge
Ein Deutsches Requiem, Op. 45
A1. Selig Sind, Die Da Leid Tragen (Matth. 5,4)
A2. Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras (Petr. 1, 24)
B1. Herr, Iehre Doch Mich, Daß Ein Ende (Psalm 39, 5)
B2. Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen (Psalm 84, 2-3, 5)
B3. Ihr Habt Nun Traurigkeit (Joh. 16, 22)
C1. Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt (Hebr. 13, 14)
C2. Selig Sind Die Toten (Offenb. Joh. 14, 13)
Vier Ernste Gesänge, Op. 121
D1. Denn Es Gehet Dem Menschen Wie Dem Vieh
D2. Ich Wandte Mich Und Sahe An Alle, Die Unrecht Leiden
D3. O Tod, Wie Bitter Bist Du
D4. Wenn Ich Mit Menschen- Und Mit Engelszungen Redete
Baritone Vocals – Dietrich Fischer-Dieskau
Chorus – Edinburgh Festival Chorus (tracks: A1 to C2)
Chorus Master – Arthur Oldham
Conductor – Daniel Barenboim
Engineer – Hans-Peter Schweigmann, Klaus Scheibe
Orchestra – The London Philharmonic Orchestra (tracks: A1 to C2)
Organ – Leslie Pearson (tracks: A1 to C2)
Piano – Daniel Barenboim (tracks: D1 to D4)
Producer – Günther Breest
Recording Supervisor – Günther Breest
Soprano Vocals – Edith Mathis (tracks: A1 to C2)
炸裂的新闻 ┃ 亚历山大·古姆兹
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
Ins Chinesische übertragen von XU Jin
我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说
被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变
秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖
门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽
我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢
就像在西方,治安官来时,你把我留下
»zersprengte neuigkeiten« von Alexander Gumz
ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.
ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.
über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.
unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.
nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.
wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.
https://t.cn/A6x3nxFp
✋热门推荐