冬鸟 ┃ 娜佳·屈欣麦斯特
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
冬鸟 ┃ 娜佳·屈欣麦斯特
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
诗人┃ 阿米爾‧歐爾
Translation June Yang
老师在讲话他听见
没有词语只有音乐
两棵树在窗上摇晃
墨迹的图案在笔记本上
他数着梦的形状 两棵树
老师的声音
他的恋人关了一扇窗
他坐在那页纸的边缘
树木在笔记本上摇晃
他的心和钟表一样转动
然后是——铃声
他闭上眼睛
倾听
没有词语,他写道
»Ein Dichter« von Amir Or
Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer
Die Lehrerin spricht er hört
keine Worte nur Musik
Zwei Bäume rotten sich zusammen im Fenster
Tintenfiguren im Heft.
Er zählt die Traumfiguren wieder auf
zwei Bäume die Lehrerin spricht
die Liebste schließt ein Fenster.
Er sitzt am Seitenrand
Bäume wiegen sich im Heft
sein Herz kreist mit der Uhr an der Wand
und jetzt ein letztes Klingeln:
Er schließt die Augen hört
notiert da sind keine Worte.
https://t.cn/A66LHNnw
Translation June Yang
老师在讲话他听见
没有词语只有音乐
两棵树在窗上摇晃
墨迹的图案在笔记本上
他数着梦的形状 两棵树
老师的声音
他的恋人关了一扇窗
他坐在那页纸的边缘
树木在笔记本上摇晃
他的心和钟表一样转动
然后是——铃声
他闭上眼睛
倾听
没有词语,他写道
»Ein Dichter« von Amir Or
Übersetzung: Lydia und Paulus Böhmer
Die Lehrerin spricht er hört
keine Worte nur Musik
Zwei Bäume rotten sich zusammen im Fenster
Tintenfiguren im Heft.
Er zählt die Traumfiguren wieder auf
zwei Bäume die Lehrerin spricht
die Liebste schließt ein Fenster.
Er sitzt am Seitenrand
Bäume wiegen sich im Heft
sein Herz kreist mit der Uhr an der Wand
und jetzt ein letztes Klingeln:
Er schließt die Augen hört
notiert da sind keine Worte.
https://t.cn/A66LHNnw
✋热门推荐