#hi十一月##闲言碎语#
开会的时候读书效率最高[允悲]
书中只提了一句:“宝贝,走吧,去看看那朵玫瑰花……”,网友就把这首诗补全了
是的,世间的美好总是稍纵即逝
Mignonne, allons voir si la rose
《宝贝,去看那玫瑰》
Qui ce matin avait déclose
清晨才刚刚绽开花蕊
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure
仅仅朝夕之瞬
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne
就趁着青涩韶华
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse
因为时光会将你的美貌包裹
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。
开会的时候读书效率最高[允悲]
书中只提了一句:“宝贝,走吧,去看看那朵玫瑰花……”,网友就把这首诗补全了
是的,世间的美好总是稍纵即逝
Mignonne, allons voir si la rose
《宝贝,去看那玫瑰》
Qui ce matin avait déclose
清晨才刚刚绽开花蕊
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure
仅仅朝夕之瞬
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne
就趁着青涩韶华
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse
因为时光会将你的美貌包裹
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。
今天早上如花给我做了早饭,尊贵的公主 和仆人的日常[doge]
cz做了烤五花肉和鸡翅,如花做了饭包嘿嘿嘿,饭包真的好好吃啊!!!
因为刚发了工资,我们疯狂买买买,疯狂拿快递,疯狂制造垃圾,趁着月黑风高赶快去楼下丢掉
如花的样子好傻哈哈哈哈哈哈哈,所以我一定要拖她去小区门口的小卖铺买东西哈哈哈哈哈哈哈哈,如花看着好可怜哦,我好坏哦[doge]
cz做了烤五花肉和鸡翅,如花做了饭包嘿嘿嘿,饭包真的好好吃啊!!!
因为刚发了工资,我们疯狂买买买,疯狂拿快递,疯狂制造垃圾,趁着月黑风高赶快去楼下丢掉
如花的样子好傻哈哈哈哈哈哈哈,所以我一定要拖她去小区门口的小卖铺买东西哈哈哈哈哈哈哈哈,如花看着好可怜哦,我好坏哦[doge]
Mignonne, allons voir si la rose
《宝贝,走,去看那玫瑰》
献给卡桑德雷·萨尔维亚蒂( Cassandre Salviati)
翻译 佚名
宝贝儿,走,去看那玫瑰
清晨才刚刚展开花蕊
裙般的花瓣沐浴着阳光
恰好将夜色褪去
又绛染裙褶缕缕
如花般颜色的
正是您的面庞
啊!只是一小会儿
您看那花,宝贝儿
她那凋零的美丽翩翩迟迟
哦,自然竟也如恶妇般残忍
仅仅朝夕之瞬
这花便稍纵即逝
宝贝儿,若是您信我的话,
就趁着青涩韶华
趁着如花灿烂的年岁
去采摘,采摘您青春的花朵
因为时光会将您的美貌包裹,
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰
~Pierre de Ronsard
(比埃尔·德·龙沙)
《宝贝,走,去看那玫瑰》
献给卡桑德雷·萨尔维亚蒂( Cassandre Salviati)
翻译 佚名
宝贝儿,走,去看那玫瑰
清晨才刚刚展开花蕊
裙般的花瓣沐浴着阳光
恰好将夜色褪去
又绛染裙褶缕缕
如花般颜色的
正是您的面庞
啊!只是一小会儿
您看那花,宝贝儿
她那凋零的美丽翩翩迟迟
哦,自然竟也如恶妇般残忍
仅仅朝夕之瞬
这花便稍纵即逝
宝贝儿,若是您信我的话,
就趁着青涩韶华
趁着如花灿烂的年岁
去采摘,采摘您青春的花朵
因为时光会将您的美貌包裹,
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰
~Pierre de Ronsard
(比埃尔·德·龙沙)
✋热门推荐