空蝉之父官居卫门督,对空蝉的教养颇为看重,一直有意让她入宫为妃。空蝉嫁人之前,也一向有自矜的名声。奈何父母早亡,家道不济,只能嫁于年长的地方官伊予介作为续弦,而伊予介与前妻有一子一女。而紫式部或有一兄,身为地方官之女,曾作为公卿的外室,为其生下一女。那位公卿意外离世后,她又为公卿的唐弟教养女儿,以期该女可以随侍君侧。后来公卿的唐弟也对紫式部有意,展开追求。这其中,颇有巧合之处,似乎作者将自己代入到了空蝉这一角色之中。当然,这些想法并没有经过正经地考据,寻求旁证。不过这样一想,文章就更加有意思了。
还是回到《源氏物语》的原文中来,翻译就是要将各个版本放在一起比较着看,才能显出其中的趣味来。
古文原文是:
まことに心やましくて、あながちなる御心ばへを、言ふかたなしと思ひて、泣くさまなどいとあはれなり。心苦しくはあれど、見ざらましかば口惜しからましと思す。(源氏物語「帚木」)
将《源氏物语》的古文改写成现代文的日本文人也有许多位,与谢野晶子、谷崎润一郎、円地文子、田边圣子等等。此处选取与谢野晶子的版本和原文给出的版本进行比较:
谢野晶子版本:きわめて弱い人が強さをしいてつけているのは弱竹《なよたけ》のようで、さすがに折ることはできなかった。
真からあさましいことだと思うふうに泣く様子などが可憐《かれん》であった。気の毒ではあるがこのままで別れたらのちのちまでも後悔が自分を苦しめるであろうと源氏は思ったのであった。もうどんなに勝手な考え方をしても救われない過失をしてしまった。
原文给出的现代文:空蝉は、人柄が柔和であるのに、無理に強い態度を加えて光源氏に対応しているので、細くしなやかな竹のように思え、さすがに手折ることはできそうもない。
空蝉は心底辛くて、無理無体ななさりようを本当にひどいと思って泣いている様子など、とても風情がある。気の毒ではあるけれど、会わなかったら残念であったろうと光源氏はお思いになる
而中文译本也有很多,这里只选取丰子恺和林文月的版本,当然还要厚着脸皮添上自译版。
丰子恺版本:原来空蝉这个人的性情,温柔中含有刚强,好似一枝细竹,看似欲折,却终于不断。此刻她心情愤激,痛恨源氏公子的非礼行为,只管吞声饮泣,样子煞是可怜。源氏公子虽然觉得对这女子不起,但是空空放过机会,又很可惜。
林文月版本:她原本是娇柔不堪的人儿,却故作坚强态,这就像那弱竹在风中摇摆,似折不折,教人看着焦急,又教人敬佩和爱怜。看着她那无限幽怨,吞声哭泣的样子,虽然于心不忍,但是如果就此分别,又恐日后必将遗憾追悔。
自译版:空蝉虽为人柔和,但面对光源氏的无理相迫,却表现得犹如弱竹一般。其杆虽细,却也不能信手摧折。光源氏的非礼强逼,让空蝉心中气苦,认为光源氏实在是恣意妄为。可她这般梨花带雨,偏又别具风情。光源氏未必出于本意,心中也有不忍,又觉若无此会,着实可惜。
这里值得一提的是林译虽然出版早,但成书是晚于丰译的,由于一些原因并没有参考丰译。在下奉丰老为偶像,不过自译时,也没有看过两位老师的译本,不然肯定会在脑子里留下不可磨灭的印象。译文之间的这种隔绝,使得各个译文自称体系,这也正是翻译的魅力之一。
当然,还有《源氏物语》的漫画关于这一段的描述。(附图1)
附图2选自大河和纪的《源氏物语》,正是光源氏倾(非)诉(礼)衷(强)肠(逼)的场景。
关于这一段的与谢野晶子版本:
「ずっと前からあなたを思っていたのです。それを聞いていただきたいのでこんな機会を待っていたのです。だからすべて皆|前生《ぜんしょう》の縁が導くのだと思ってください」
译文原文版本:
「ずっと前からあなたを慕い続けてこういう機会を狙っていたんだ。あなたとこうして出会うのは、前世からの縁だと思える」
丰译:
其实我私心倾慕,已历多年;常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!(是我的错觉吗,这里仿佛显出了某种老练来)
林译:
我想要把这郁积心头已久的思慕向您来倾诉。今晚有这个机会,也算是冥冥中有些缘分的吧。
自译:
私心倾慕,已历多时。终觅此良机,始与卿一会,莫不是前世宿缘。
这里肯定是不知何时何地瞄过丰译了,译的时候第一句话自然而然出现在脑子里。
还是回到《源氏物语》的原文中来,翻译就是要将各个版本放在一起比较着看,才能显出其中的趣味来。
古文原文是:
まことに心やましくて、あながちなる御心ばへを、言ふかたなしと思ひて、泣くさまなどいとあはれなり。心苦しくはあれど、見ざらましかば口惜しからましと思す。(源氏物語「帚木」)
将《源氏物语》的古文改写成现代文的日本文人也有许多位,与谢野晶子、谷崎润一郎、円地文子、田边圣子等等。此处选取与谢野晶子的版本和原文给出的版本进行比较:
谢野晶子版本:きわめて弱い人が強さをしいてつけているのは弱竹《なよたけ》のようで、さすがに折ることはできなかった。
真からあさましいことだと思うふうに泣く様子などが可憐《かれん》であった。気の毒ではあるがこのままで別れたらのちのちまでも後悔が自分を苦しめるであろうと源氏は思ったのであった。もうどんなに勝手な考え方をしても救われない過失をしてしまった。
原文给出的现代文:空蝉は、人柄が柔和であるのに、無理に強い態度を加えて光源氏に対応しているので、細くしなやかな竹のように思え、さすがに手折ることはできそうもない。
空蝉は心底辛くて、無理無体ななさりようを本当にひどいと思って泣いている様子など、とても風情がある。気の毒ではあるけれど、会わなかったら残念であったろうと光源氏はお思いになる
而中文译本也有很多,这里只选取丰子恺和林文月的版本,当然还要厚着脸皮添上自译版。
丰子恺版本:原来空蝉这个人的性情,温柔中含有刚强,好似一枝细竹,看似欲折,却终于不断。此刻她心情愤激,痛恨源氏公子的非礼行为,只管吞声饮泣,样子煞是可怜。源氏公子虽然觉得对这女子不起,但是空空放过机会,又很可惜。
林文月版本:她原本是娇柔不堪的人儿,却故作坚强态,这就像那弱竹在风中摇摆,似折不折,教人看着焦急,又教人敬佩和爱怜。看着她那无限幽怨,吞声哭泣的样子,虽然于心不忍,但是如果就此分别,又恐日后必将遗憾追悔。
自译版:空蝉虽为人柔和,但面对光源氏的无理相迫,却表现得犹如弱竹一般。其杆虽细,却也不能信手摧折。光源氏的非礼强逼,让空蝉心中气苦,认为光源氏实在是恣意妄为。可她这般梨花带雨,偏又别具风情。光源氏未必出于本意,心中也有不忍,又觉若无此会,着实可惜。
这里值得一提的是林译虽然出版早,但成书是晚于丰译的,由于一些原因并没有参考丰译。在下奉丰老为偶像,不过自译时,也没有看过两位老师的译本,不然肯定会在脑子里留下不可磨灭的印象。译文之间的这种隔绝,使得各个译文自称体系,这也正是翻译的魅力之一。
当然,还有《源氏物语》的漫画关于这一段的描述。(附图1)
附图2选自大河和纪的《源氏物语》,正是光源氏倾(非)诉(礼)衷(强)肠(逼)的场景。
关于这一段的与谢野晶子版本:
「ずっと前からあなたを思っていたのです。それを聞いていただきたいのでこんな機会を待っていたのです。だからすべて皆|前生《ぜんしょう》の縁が導くのだと思ってください」
译文原文版本:
「ずっと前からあなたを慕い続けてこういう機会を狙っていたんだ。あなたとこうして出会うのは、前世からの縁だと思える」
丰译:
其实我私心倾慕,已历多年;常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!(是我的错觉吗,这里仿佛显出了某种老练来)
林译:
我想要把这郁积心头已久的思慕向您来倾诉。今晚有这个机会,也算是冥冥中有些缘分的吧。
自译:
私心倾慕,已历多时。终觅此良机,始与卿一会,莫不是前世宿缘。
这里肯定是不知何时何地瞄过丰译了,译的时候第一句话自然而然出现在脑子里。
#ano[超话]##あの##小恶魔あの#
2020/04/27 ins story
全然温かい生卵つくれない
完全做不出温的生鸡蛋
俺やん
ふつうに買い物しただけなのにな…
お兄ちゃんいなかったことにされとるれ
我啊
只是普通地买了东西而已…
就当没有过哥哥吧
お兄ちゃんから久々に連絡きたのがこれヮラ
很久没联络我的哥哥 联络了我就发了这个 笑了
2020/04/27 ins story
全然温かい生卵つくれない
完全做不出温的生鸡蛋
俺やん
ふつうに買い物しただけなのにな…
お兄ちゃんいなかったことにされとるれ
我啊
只是普通地买了东西而已…
就当没有过哥哥吧
お兄ちゃんから久々に連絡きたのがこれヮラ
很久没联络我的哥哥 联络了我就发了这个 笑了
好搞笑的评论韩国[哈哈],日本网民:为什么最近日本网络上黑中国的急剧减少了?
有日本网民发帖吐槽称,“不觉得最近日本网络上黑中国的急剧减少吗?主要的仇恨对象只有韩国,为什么会这样?明明以前都一样的黑中国韩国呢”这个话题引发了众多日本网民的热议。
以下为日本网民评论:
1、韓国が暴れすぎてるから
因为韩国太胡闹了
2、中国に経済力で勝てなくなってきてるから
因为日本经济实力输给中国了
3、中国嫌いな奴あんまおらんやろ
其实没什么讨厌中国的家伙吧
4、父さんより兄さんのほうが弱いから
因为(韩国)弟弟比(中国)爸爸更弱
5、シャープや東芝を救済してもらっちゃったからな
因为中国拯救了夏普和东芝
6、今は外交的に安定期に入ってるからだろただそれだけ
只不过是现在进入了外交稳定期而已
7、勝てないことが分かったからね
因为日本人知道赢不了(中国)
8、見下せなくなった
日本人没法看不起中国了
9、中国が対アメリカで余裕がなくて日本と摩擦起こす元気がない、韓国が噛みついてきてる、これが全て
中国正在应对美国,没有功夫和精力跟日本搞摩擦,韩国却咬着日本不放,这就是所有原因
10、もうどうやっても勝てないってわかったんやろ
因为日本人知道再怎么都赢不了吧
11、叩かれてるのはアニメとかのパクリくらいやな、スマホのパクリはむしろ歓迎されとる
我们黑的只有中国山寨动画之类的吧。手机的山寨反倒是挺欢迎的
13、中華スマホが安くてコスパええからや
因为中国手机很便宜,性价比很高啊
14、一応話は通じるヤツらだし、半島は通じない
中国人算是说得通的家伙。半岛人是说不通的
15、だってHuawei使いやすいし
毕竟华为很好用
16、割りとええやつが多かったってことやろ
中国的好人挺多的吧
17、家の中中国製品だらけやし
毕竟家里都是中国产品
18、中国関係なく上の者にはちゃんと敬うのが日本人の性だから
跟中国没关系,尊敬比自己厉害的人是日本人的本性
有日本网民发帖吐槽称,“不觉得最近日本网络上黑中国的急剧减少吗?主要的仇恨对象只有韩国,为什么会这样?明明以前都一样的黑中国韩国呢”这个话题引发了众多日本网民的热议。
以下为日本网民评论:
1、韓国が暴れすぎてるから
因为韩国太胡闹了
2、中国に経済力で勝てなくなってきてるから
因为日本经济实力输给中国了
3、中国嫌いな奴あんまおらんやろ
其实没什么讨厌中国的家伙吧
4、父さんより兄さんのほうが弱いから
因为(韩国)弟弟比(中国)爸爸更弱
5、シャープや東芝を救済してもらっちゃったからな
因为中国拯救了夏普和东芝
6、今は外交的に安定期に入ってるからだろただそれだけ
只不过是现在进入了外交稳定期而已
7、勝てないことが分かったからね
因为日本人知道赢不了(中国)
8、見下せなくなった
日本人没法看不起中国了
9、中国が対アメリカで余裕がなくて日本と摩擦起こす元気がない、韓国が噛みついてきてる、これが全て
中国正在应对美国,没有功夫和精力跟日本搞摩擦,韩国却咬着日本不放,这就是所有原因
10、もうどうやっても勝てないってわかったんやろ
因为日本人知道再怎么都赢不了吧
11、叩かれてるのはアニメとかのパクリくらいやな、スマホのパクリはむしろ歓迎されとる
我们黑的只有中国山寨动画之类的吧。手机的山寨反倒是挺欢迎的
13、中華スマホが安くてコスパええからや
因为中国手机很便宜,性价比很高啊
14、一応話は通じるヤツらだし、半島は通じない
中国人算是说得通的家伙。半岛人是说不通的
15、だってHuawei使いやすいし
毕竟华为很好用
16、割りとええやつが多かったってことやろ
中国的好人挺多的吧
17、家の中中国製品だらけやし
毕竟家里都是中国产品
18、中国関係なく上の者にはちゃんと敬うのが日本人の性だから
跟中国没关系,尊敬比自己厉害的人是日本人的本性
✋热门推荐