小心英译汉骗局,贬义词变成褒义词。圈友关于Credit一词翻译的讨论。
圈友贡布:“信用”来自Credit,此词之翻译并不准,应作“债荷”方达实意。
圈友凌空:Credit一词其实不止是“信用”,本身就有“借款”(money borrowed)和赊购(buy now-pay later)之意。牛津词典里这两个意思甚至还排在前面,之后才是“信用”。
老何:正解,百年来一些重要政治经济语词的翻译许多有问题,一些关键词这种误导式翻译很多,也许是故意的。
圈友贡布:“信用”来自Credit,此词之翻译并不准,应作“债荷”方达实意。
圈友凌空:Credit一词其实不止是“信用”,本身就有“借款”(money borrowed)和赊购(buy now-pay later)之意。牛津词典里这两个意思甚至还排在前面,之后才是“信用”。
老何:正解,百年来一些重要政治经济语词的翻译许多有问题,一些关键词这种误导式翻译很多,也许是故意的。
#CATTI[超话]# 2022上半年#CATTI# 1-3级国内考试西藏报名时间:4月6日—14日
西藏:4月6日—14日报名,4月6日—15日缴费
考点统一设在拉萨市。
根据《关于调整及新增全区各类专业技术资格考试收费标准的通知》(藏发改价格〔2020〕298号),翻译专业资格(水平)考试收费标准为:一级翻译(笔译)1300元/人,一级翻译(口译)1500元/人;二级翻译(笔译)540元/人,二级翻译(口译、交替传译)540元/人,二级翻译(同声传译)1100元/人;三级翻译(笔译)500元/人,三级翻译(口译)500元/人。
在考试组织实施过程中,将按照新冠肺炎疫情防控常态化有关要求,严格落实防疫措施,必要时将对有关工作安排进行适当调整,请广大报考者理解、支持和配合。具体疫情防控要求将根据实际情况确定,届时在西藏自治区人事考试中心新浪官方微博发布,请及时关注。
点击查看考务文件(报名通知)全文:https://t.cn/A66aYxw8
❗❗❗请考生提前注册、完善相关信息,抓紧时间报名,不要等到最后一天“卡点”报名,以免因审核等错过报名。
❗❗❗各地的考务文件(报名通知)一定要仔细查看,不仔细看考务文件的结果很严重,很有可能无法顺利考试!报名费用、资格核验、缴费时间、信息修改等问题在考务文件中都有详细说明,请考生仔细查看!
❗❗❗其他地区会陆续发布考务文件(报名通知),未发布的地区请考生耐心等待。
西藏:4月6日—14日报名,4月6日—15日缴费
考点统一设在拉萨市。
根据《关于调整及新增全区各类专业技术资格考试收费标准的通知》(藏发改价格〔2020〕298号),翻译专业资格(水平)考试收费标准为:一级翻译(笔译)1300元/人,一级翻译(口译)1500元/人;二级翻译(笔译)540元/人,二级翻译(口译、交替传译)540元/人,二级翻译(同声传译)1100元/人;三级翻译(笔译)500元/人,三级翻译(口译)500元/人。
在考试组织实施过程中,将按照新冠肺炎疫情防控常态化有关要求,严格落实防疫措施,必要时将对有关工作安排进行适当调整,请广大报考者理解、支持和配合。具体疫情防控要求将根据实际情况确定,届时在西藏自治区人事考试中心新浪官方微博发布,请及时关注。
点击查看考务文件(报名通知)全文:https://t.cn/A66aYxw8
❗❗❗请考生提前注册、完善相关信息,抓紧时间报名,不要等到最后一天“卡点”报名,以免因审核等错过报名。
❗❗❗各地的考务文件(报名通知)一定要仔细查看,不仔细看考务文件的结果很严重,很有可能无法顺利考试!报名费用、资格核验、缴费时间、信息修改等问题在考务文件中都有详细说明,请考生仔细查看!
❗❗❗其他地区会陆续发布考务文件(报名通知),未发布的地区请考生耐心等待。
#TaylorSwift[超话]#说到底,为什么大家会有不少关于“crawdad”到底是“蝲蛄”还是“小龙虾”的讨论,说到底还是翻译的问题......[摊手] 可能直接翻译成“小龙虾”,而不是使用看似文艺又稍微生僻的“蝲蛄”,就不会有让众人“疑惑”的感觉了吧。毕竟“小龙虾”和“蝲蛄”这两种生物的生长环境和位置都不尽相同,直接把“crawdad”翻译成“蝲蛄”,确实不太准确。(等我看过这本书,好好想想标题翻译成啥样,才不会让人迷惑吧......)
说点题外话:
这让我想起把''To Kill A Mockingbird''这本书,翻译成《杀死一只知更鸟》,对于这个翻译,我一直都很无语。“mockingbird”翻译成“嘲鸫/反舌鸟/学舌鸟/嘲鸟”都不会有问题。但翻译成“知更鸟”就是错的,因为压根就不是同一种鸟。
开始较真去关注这个问题,可能和自己的英文名有关系吧:读小学的时候,因为我活泼好动,唱歌还不错,一位很喜欢我的加拿大外教帮我取了个“Robin”的英文名字,她当时还告诉了我原因——“Robin”不仅是一个中性姓名,还是一种鸣叫很好听的鸟的名字——知更鸟。所以,我第1次看到''To Kill A Mockingbird''的翻译是“杀死一只知更鸟”,就感到很困惑,于是有了后来知乎里写的那篇长文。
简述一下:''To Kill A Mockingbird'' 里面的"mockingbird" 这个词并不是一直都错译,由于后来在电影引进的时候有人翻译错了,并且错的影响力甚至比正确翻译的版本更大,他们就顺水推舟,一直沿用了错误的。
愿我国更多的当代英文翻译工作者,能在翻译之前,多去搜索、咨询、确认一下吧。
说点题外话:
这让我想起把''To Kill A Mockingbird''这本书,翻译成《杀死一只知更鸟》,对于这个翻译,我一直都很无语。“mockingbird”翻译成“嘲鸫/反舌鸟/学舌鸟/嘲鸟”都不会有问题。但翻译成“知更鸟”就是错的,因为压根就不是同一种鸟。
开始较真去关注这个问题,可能和自己的英文名有关系吧:读小学的时候,因为我活泼好动,唱歌还不错,一位很喜欢我的加拿大外教帮我取了个“Robin”的英文名字,她当时还告诉了我原因——“Robin”不仅是一个中性姓名,还是一种鸣叫很好听的鸟的名字——知更鸟。所以,我第1次看到''To Kill A Mockingbird''的翻译是“杀死一只知更鸟”,就感到很困惑,于是有了后来知乎里写的那篇长文。
简述一下:''To Kill A Mockingbird'' 里面的"mockingbird" 这个词并不是一直都错译,由于后来在电影引进的时候有人翻译错了,并且错的影响力甚至比正确翻译的版本更大,他们就顺水推舟,一直沿用了错误的。
愿我国更多的当代英文翻译工作者,能在翻译之前,多去搜索、咨询、确认一下吧。
✋热门推荐