我爱翻译诗歌!!我爱翻译诗歌!!我爱翻译诗歌!![awsl]
本来想着下个月去听《布兰诗歌》就先把唱词打印出来以免到时候不知道台上在唱什么,然后突发奇想就动手翻译了起来。翻译得还特有韵律感。
我想起之前帮同学把他自己写的诗翻译成英文,那感觉也是超爽的(p2~p4)——
★ 就是在茫茫词汇的大海里,或中文或外文,挖掘到一个能和整首诗的韵律和节奏相契合的词,那一刻简直会有生理上的雀跃和兴奋。谁懂啊谁懂啊!!!★
或许我不善于写出诗歌来(至少没试过),但是“翻译诗歌”这件事真的好对我胃口。[awsl]
——————
以及:关于《布兰诗歌》的前三句 O Fortuna! velut Luna! statu variabilis! 光是读这个词就已经足够掷地有声愤世嫉俗了。谁能想到几百年后这首诗还会从尘封的地底下被挖出来谱成曲编成歌剧,把开篇的这三句从文字上的震撼变成听觉上的恢宏磅礴。果然是命运难料啊!https://t.cn/A66Syhsr
本来想着下个月去听《布兰诗歌》就先把唱词打印出来以免到时候不知道台上在唱什么,然后突发奇想就动手翻译了起来。翻译得还特有韵律感。
我想起之前帮同学把他自己写的诗翻译成英文,那感觉也是超爽的(p2~p4)——
★ 就是在茫茫词汇的大海里,或中文或外文,挖掘到一个能和整首诗的韵律和节奏相契合的词,那一刻简直会有生理上的雀跃和兴奋。谁懂啊谁懂啊!!!★
或许我不善于写出诗歌来(至少没试过),但是“翻译诗歌”这件事真的好对我胃口。[awsl]
——————
以及:关于《布兰诗歌》的前三句 O Fortuna! velut Luna! statu variabilis! 光是读这个词就已经足够掷地有声愤世嫉俗了。谁能想到几百年后这首诗还会从尘封的地底下被挖出来谱成曲编成歌剧,把开篇的这三句从文字上的震撼变成听觉上的恢宏磅礴。果然是命运难料啊!https://t.cn/A66Syhsr
【12月10日,英国高等法院批准美国引渡“维基解密”网站创始人朱利安·阿桑奇的请求】Le fondateur de Wikileaks, Julian Assange, fait un pas de plus en direction des tribunaux américains. La semaine dernière, la Haute Cour du Royaume-Uni a statué sur la possibilité de son extradition vers les États-Unis, où il risque d'être accusé d'espionnage. #阿桑奇# #Wikileaks# 详细全文及视频报道:https://t.cn/A6x1G3zo
#澳大利亚# 昆士兰大学刚发来的邮件,关于返回澳洲读书的。
Be fully vaccinated with a completed dosage of a vaccine approved or recognised by Australia’s Therapeutic Goods Administration (TGA)——疫苗
Hold a valid student visa——学生签证
Provide proof of their vaccination status——接种证明
Present a negative COVID-19 Polymerase Chain Reaction (PCR) test taken within three days of departure.——核酸
Be fully vaccinated with a completed dosage of a vaccine approved or recognised by Australia’s Therapeutic Goods Administration (TGA)——疫苗
Hold a valid student visa——学生签证
Provide proof of their vaccination status——接种证明
Present a negative COVID-19 Polymerase Chain Reaction (PCR) test taken within three days of departure.——核酸
✋热门推荐