#星空夜读#
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱慕你的容颜出自真情或者假意,
却唯独一人爱你那圣洁的灵魂,
爱你日渐衰老的脸上愁苦的风霜。
--叶芝《苇间风--当你老了》
叶芝的这首《当你老了》脍炙人口,当然,在中国的流传,很大程度上是著名歌手赵照、赵雷的同名歌曲。
而我最喜欢的叶芝的一句诗,莫过于他的《在本布尔山下》,最后两句写在他的墓碑上。
20世纪最伟大的英语诗人(艾略特语),爱尔兰诗人,诺贝尔文学奖获得者,叶芝的墓志铭是这样写的:
Cast a Cold Eye On Life,
On Death Horseman,Pass By
关于这两句诗,我最喜欢的一版译文:
冷眼向生死,
一骑过红尘。
叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖的时候,获奖理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个名族的灵魂”。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱慕你的容颜出自真情或者假意,
却唯独一人爱你那圣洁的灵魂,
爱你日渐衰老的脸上愁苦的风霜。
--叶芝《苇间风--当你老了》
叶芝的这首《当你老了》脍炙人口,当然,在中国的流传,很大程度上是著名歌手赵照、赵雷的同名歌曲。
而我最喜欢的叶芝的一句诗,莫过于他的《在本布尔山下》,最后两句写在他的墓碑上。
20世纪最伟大的英语诗人(艾略特语),爱尔兰诗人,诺贝尔文学奖获得者,叶芝的墓志铭是这样写的:
Cast a Cold Eye On Life,
On Death Horseman,Pass By
关于这两句诗,我最喜欢的一版译文:
冷眼向生死,
一骑过红尘。
叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖的时候,获奖理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个名族的灵魂”。
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。(叶芝《苇间风》,李立玮 译,中国社会科学出版社,2004-02)#大年初一#
#新春文学ip市集##跨次元寅新春#
“在你年老,头灰白,睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深……”
•
对于叶芝的诗,或许很多人蕞熟悉的莫过于这首《在你年老时》。随着李健天籁般的嗓音,耳边缓缓响起《当你老了》的歌声。
•
叶芝的生命中曾经热烈单恋过的那个传奇女子叫做茉德•冈,正是这首诗的赠予对象。不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,而这首《在你年老时》也只是他为她所作诸多诗歌中的一首而已。
•
蕞近,我开始穿插着看一些经典老书。在诗歌这一领域里,我对叶芝有着比较特殊的情怀。是的,就因为他的诗在我初恋这件小事上扮演着举足轻重的角色。
•
那个男孩递给我的诗到底是哪一首,我已经记不太清了,但一直记得他跟我说:“我觉得你会喜欢叶芝的诗”。
•
看来我真的很吃这一套就是了!也是从那时候开始,我对叶芝这个诗人和他的诗有了特别的关注。
•
这本《叶芝诗集》增订本收录了叶芝从青年到老年阶段,前前后后共计415首诗作,是迄今为止蕞全的叶芝诗集了。
•
我特别喜欢其中《玫瑰》和《苇间风》这两部诗集,也就是叶芝早期的作品。
•
玫瑰在他早期的诗作中象征着精神和永恒的美,也代表着他对茉德•冈炽烈而无望的爱,甚至在所有的诗集中,“玫瑰”一词总会频频出现,它的意象显然跳出了爱情的束缚,成为一种对更高远理想的追逐和希冀。
•
当然,他的伟大在于其诗作的灵hun不拘泥于单纯的情爱,作为一个用英语创作的爱尔兰诗人,更饱含着他深厚的民族情感。我们可以从他的诗中感受到他对信仰,对理想,对高尚的不懈追求。
•
叶芝诗集的翻译傅浩先生评价说,叶芝真正的成就在于他实现了自我价值。他的成功之处在于一生把多种兴趣与工作和生活“锤炼统一”,创造了一套自我完善的个人神话!
•
《黎明》
我愿像黎明那样无知:
它曾经俯视
那老女神用一枚
胸针度量一座城池,
或那些老朽之人
从迂腐的巴比伦看到
无心的行星运营在轨道上,
恒星在月亮出现之处暗淡,
然后拿起他们的书板运算;
我愿像黎明那样无知:
只是挺立,摇晃着闪光的车子,
在驷马如云的肩头之上;
我愿——因为知识不值一根草——
像黎明那样无知而不羁。
“在你年老,头灰白,睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深……”
•
对于叶芝的诗,或许很多人蕞熟悉的莫过于这首《在你年老时》。随着李健天籁般的嗓音,耳边缓缓响起《当你老了》的歌声。
•
叶芝的生命中曾经热烈单恋过的那个传奇女子叫做茉德•冈,正是这首诗的赠予对象。不得回报的爱升华成了一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,而这首《在你年老时》也只是他为她所作诸多诗歌中的一首而已。
•
蕞近,我开始穿插着看一些经典老书。在诗歌这一领域里,我对叶芝有着比较特殊的情怀。是的,就因为他的诗在我初恋这件小事上扮演着举足轻重的角色。
•
那个男孩递给我的诗到底是哪一首,我已经记不太清了,但一直记得他跟我说:“我觉得你会喜欢叶芝的诗”。
•
看来我真的很吃这一套就是了!也是从那时候开始,我对叶芝这个诗人和他的诗有了特别的关注。
•
这本《叶芝诗集》增订本收录了叶芝从青年到老年阶段,前前后后共计415首诗作,是迄今为止蕞全的叶芝诗集了。
•
我特别喜欢其中《玫瑰》和《苇间风》这两部诗集,也就是叶芝早期的作品。
•
玫瑰在他早期的诗作中象征着精神和永恒的美,也代表着他对茉德•冈炽烈而无望的爱,甚至在所有的诗集中,“玫瑰”一词总会频频出现,它的意象显然跳出了爱情的束缚,成为一种对更高远理想的追逐和希冀。
•
当然,他的伟大在于其诗作的灵hun不拘泥于单纯的情爱,作为一个用英语创作的爱尔兰诗人,更饱含着他深厚的民族情感。我们可以从他的诗中感受到他对信仰,对理想,对高尚的不懈追求。
•
叶芝诗集的翻译傅浩先生评价说,叶芝真正的成就在于他实现了自我价值。他的成功之处在于一生把多种兴趣与工作和生活“锤炼统一”,创造了一套自我完善的个人神话!
•
《黎明》
我愿像黎明那样无知:
它曾经俯视
那老女神用一枚
胸针度量一座城池,
或那些老朽之人
从迂腐的巴比伦看到
无心的行星运营在轨道上,
恒星在月亮出现之处暗淡,
然后拿起他们的书板运算;
我愿像黎明那样无知:
只是挺立,摇晃着闪光的车子,
在驷马如云的肩头之上;
我愿——因为知识不值一根草——
像黎明那样无知而不羁。
✋热门推荐