【春归大地,人欲何为】昨天读杰西·拉蒙特英译的里尔克《春天又回来了》,为其蕴含所打动,随手译了。作为三道贩子,毕竟心虚,便找来德语翻译前辈冯至先生和绿原先生译本,供各位参正。随手译时,未斟酌用韵,要略作调整的话,可考虑第三行末尾与第四行开头两个短语调换,恢复英译语序,第二行诗篇改作诗章,庶几随韵,但有为韵而韵之弊。这是一首典型的里尔克抒情诗,我挺喜欢,因为它教给我如何在春天的大地上体验和笃行欢乐,教给我人与自然相依相悦的道理,教给我何谓知识、知识何为。更可喜的是,暗示着所有这一切的上面,仿佛有个冥冥之中的注定或主宰,因此让我懂得敬畏。这就是里尔克,“二十世纪最伟大的德语抒情诗人”。
冯至1952年的《杜甫传》,清晰地讲述了杜甫苦难的一生(到处流浪)以及他的名诗名句诞生的背景与时事(安史之乱、外夷入侵、军阀割据,唐由盛转衰),理解了语文课本里常说的“杜甫是伟大的爱国主义和现实主义诗人”,更指出:在封建社会,诗人只是被统治阶级看成是它的清客、帮闲和点缀,从来不能容忍他充作人民的喉舌,谁的诗歌里有人民的声音,谁的生活便会受到冻饿的威胁!
#经典晨读# 耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000),是公认的以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。他的诗透明而睿智,善于把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来。
春歌
耶胡达·阿米亥
清晨 我像一架轻型飞机一样起身,
检视我的生活:旧房子,院子里
烤烧酵母的烟气,后来死了的小女儿。
中午我降落。芳香的飞机
融化在开花的果园里。
我步行去一个令人怀旧的
小径与大路的汇合处。一个回忆的交叉点。
曾经有过的汽车公司的名字:
“统一”、“联合”、“晨星”,
它们全都充满许诺
要永远待在一起。
也有带刺的金合欢树构成的隧道,
盛开着芬芳的黄色球形花。我可以蹲下身
钻过去到那一头
我的童年时代。
傍晚我为我的儿子们挑选新娘,
因未来而疯狂,我到处挑呵选呵,
选了一打又一打美丽少女,
直到我累了。
夜里一个女人在被遗忘的生活大厅里歌唱
“从前我们夜不闭户”,
嗓音非常甜美而孤独。
我腾空我的身体,说:
来,和平,进入我的心
春歌
耶胡达·阿米亥
清晨 我像一架轻型飞机一样起身,
检视我的生活:旧房子,院子里
烤烧酵母的烟气,后来死了的小女儿。
中午我降落。芳香的飞机
融化在开花的果园里。
我步行去一个令人怀旧的
小径与大路的汇合处。一个回忆的交叉点。
曾经有过的汽车公司的名字:
“统一”、“联合”、“晨星”,
它们全都充满许诺
要永远待在一起。
也有带刺的金合欢树构成的隧道,
盛开着芬芳的黄色球形花。我可以蹲下身
钻过去到那一头
我的童年时代。
傍晚我为我的儿子们挑选新娘,
因未来而疯狂,我到处挑呵选呵,
选了一打又一打美丽少女,
直到我累了。
夜里一个女人在被遗忘的生活大厅里歌唱
“从前我们夜不闭户”,
嗓音非常甜美而孤独。
我腾空我的身体,说:
来,和平,进入我的心
✋热门推荐