Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine. Immer eine...
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine. Immer eine...
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
展览笔记:Joseph Beuys– 100 Jahre
地点: Lenbachhaus (线上)
在艺术家诞辰一百周年之际,正是回顾Beuys创作和历史影响的时机。
上个世纪七十年代收藏Beuys 作品,对当时的美术馆可谓是非常大胆和有争议性的举动(争论的症结在于:税金是否有必要用于购买这在当时几近天价的作品)。通过展品,艺术家“拓展的艺术概念”(人人都是艺术家)和对材料的处理被介绍给观众,其中具有代表性的,必然是1976年的装置zeige deine Wunde。在房间里成对的工具和战场遗留物品中,体会到现在和过去/生与死的二元对立,也揭示了二战造成的痛苦,同时借此得到慰藉。
地点: Lenbachhaus (线上)
在艺术家诞辰一百周年之际,正是回顾Beuys创作和历史影响的时机。
上个世纪七十年代收藏Beuys 作品,对当时的美术馆可谓是非常大胆和有争议性的举动(争论的症结在于:税金是否有必要用于购买这在当时几近天价的作品)。通过展品,艺术家“拓展的艺术概念”(人人都是艺术家)和对材料的处理被介绍给观众,其中具有代表性的,必然是1976年的装置zeige deine Wunde。在房间里成对的工具和战场遗留物品中,体会到现在和过去/生与死的二元对立,也揭示了二战造成的痛苦,同时借此得到慰藉。
#德语[超话]#《凋落吧,心》英格博格·巴赫曼
凋落吧,心,从时间之树,
凋落吧,叶片,从冷却了的枝干,
它们曾经拥抱过太阳,
跌落吧,如眼泪从张开的眼睛!
卷发依旧在风中整日飞扬
在地神焦褐的额上,
衬衣下的拳头
已经压迫正在开裂的创伤。
因此,当云彩柔软的背再次向你躬身,
也别为所动,
也别在乎赫墨托斯
再次为你填满蜂房。
因为,农夫不在乎荒芜的田里最后一株禾苗,
我们伟大的种族也不在乎一个春秋。
然而,你的心已经证明了什么?
它在昨日与明日之间悬摆,
陌生而无声响,
而它所敲打之物,
已是自己在时间里的一次死亡。
»Fall ab, Herz« von Ingeborg Bachmann
Fall ab, Herz vom Baum der Zeit
fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,
die einst die Sonne umarmt',
fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!
Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebräunte Stirn,
unter dem Hemd preßt die Faust
schon die klaffende Wunde.
Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben
noch einmal dir füllt.
Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.
https://t.cn/A6V591f4
凋落吧,心,从时间之树,
凋落吧,叶片,从冷却了的枝干,
它们曾经拥抱过太阳,
跌落吧,如眼泪从张开的眼睛!
卷发依旧在风中整日飞扬
在地神焦褐的额上,
衬衣下的拳头
已经压迫正在开裂的创伤。
因此,当云彩柔软的背再次向你躬身,
也别为所动,
也别在乎赫墨托斯
再次为你填满蜂房。
因为,农夫不在乎荒芜的田里最后一株禾苗,
我们伟大的种族也不在乎一个春秋。
然而,你的心已经证明了什么?
它在昨日与明日之间悬摆,
陌生而无声响,
而它所敲打之物,
已是自己在时间里的一次死亡。
»Fall ab, Herz« von Ingeborg Bachmann
Fall ab, Herz vom Baum der Zeit
fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,
die einst die Sonne umarmt',
fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!
Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebräunte Stirn,
unter dem Hemd preßt die Faust
schon die klaffende Wunde.
Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben
noch einmal dir füllt.
Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.
https://t.cn/A6V591f4
✋热门推荐