一个妇女的命运 ┃ 莱纳·玛利亚·里尔克
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
一个妇女的命运 ┃ 莱纳·玛利亚·里尔克
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
冯至 译
象是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又象是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用。
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或许那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里象被人借去
简直变成了衰老,盲瞶,
再也不珍贵,也永不稀奇。
»Ein Frauen-Schicksal« von Rainer Maria Rilke
o wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines,
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
https://t.cn/A66bK3St
„Niemand war ja imstande, alle die Tage und Nächte beim Hungerkünstler ununterbrochen als Wächter zu verbringen, niemand also konnte aus eigener Anschauung wissen, ob wirklich ununterbrochen, fehlerlos gehungert worden war; nur der Hungerkünstler selbst konnte das wissen, nur er also gleichzeitig der von seinem Hungern vollkommen befriedigte Zuschauer sein.“ „weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt. Hätte ich sie gefunden, glaube mir, ich hätte kein Aufsehen gemacht und mich vollgegessen wie du und alle.“
✋热门推荐