2022 书单2022/3/20
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
#转发抽奖# 今天是杰克·凯鲁亚克100周年诞辰,一頁联袂@雅众文化 来给大家送大礼包啦!
凯鲁亚克是“垮掉的一代”的代表人物。在其经典之作《在路上》《达摩流浪者》中,他宣扬“自由上路”的观念,试图去过一种忠于自我、近似禅僧漫游式的生活,并在这一过程中感悟人生。
雅众版的《在路上》是《奥威尔作品全集》译者、青年翻译家陈超老师的全新译本,是为纪念凯鲁亚克逝世五十周年而推出的珍藏纪念版,邀请知名插画师为封面做了拼贴设计,极具艺术感和现代感。
一頁版《达摩流浪者》由作家远子潜心翻译,尽量还原原作风格;悉心详解文中典故,增添150多条注释,为读者扫清理解障碍。
此外,凯鲁亚克这种“以行动去悟道”的观念便是禅宗思想。他深受禅宗影响,与禅学大师铃木大拙亦有交流。而铃木大拙是用英文向西方传播东方禅宗思想的第一人。
《通往世界的禅》是禅学入门的经典之作。而在《东方的智慧》一书中,铃木大拙则从东西方思维的本质差异出发,纵谈东方禅学的奥秘。
尽管铃木大拙用英文写作,但他所表达的其实是地道的中国禅宗思想。因而当我们阅读铃木大拙时,就仿佛是在迎接一位漂泊归来的故人。
转发+关注@雅众文化 @一頁,3月19日抽1位朋友送出凯鲁亚克+铃木大拙大礼包! https://t.cn/A666ioUd
凯鲁亚克是“垮掉的一代”的代表人物。在其经典之作《在路上》《达摩流浪者》中,他宣扬“自由上路”的观念,试图去过一种忠于自我、近似禅僧漫游式的生活,并在这一过程中感悟人生。
雅众版的《在路上》是《奥威尔作品全集》译者、青年翻译家陈超老师的全新译本,是为纪念凯鲁亚克逝世五十周年而推出的珍藏纪念版,邀请知名插画师为封面做了拼贴设计,极具艺术感和现代感。
一頁版《达摩流浪者》由作家远子潜心翻译,尽量还原原作风格;悉心详解文中典故,增添150多条注释,为读者扫清理解障碍。
此外,凯鲁亚克这种“以行动去悟道”的观念便是禅宗思想。他深受禅宗影响,与禅学大师铃木大拙亦有交流。而铃木大拙是用英文向西方传播东方禅宗思想的第一人。
《通往世界的禅》是禅学入门的经典之作。而在《东方的智慧》一书中,铃木大拙则从东西方思维的本质差异出发,纵谈东方禅学的奥秘。
尽管铃木大拙用英文写作,但他所表达的其实是地道的中国禅宗思想。因而当我们阅读铃木大拙时,就仿佛是在迎接一位漂泊归来的故人。
转发+关注@雅众文化 @一頁,3月19日抽1位朋友送出凯鲁亚克+铃木大拙大礼包! https://t.cn/A666ioUd
#转发赠书#
今天是#凯鲁亚克诞辰100周年# ,雅众联袂@一頁 来给大家送大礼包啦!
凯鲁亚克是“垮掉的一代”的代表人物、“背包革命”的提出者。在其经典之作《在路上》《达摩流浪者》中,他宣扬“自由上路”的观念,试图去过一种忠于自我、近似禅僧漫游式的生活,并在这一过程中感悟人生。
雅众版的《在路上》是《奥威尔作品全集》译者、青年翻译家陈超老师的全新译本,是为纪念凯鲁亚克逝世五十周年而推出的珍藏纪念版,邀请知名插画师为封面做了拼贴设计,极具艺术感和现代感。
一頁版《达摩流浪者》由作家远子潜心翻译,尽量还原原作风格;悉心详解文中典故,增添150多条注释,为读者扫清理解障碍。
此外,凯鲁亚克这种“以行动去悟道”的观念便是禅宗思想。他深受禅宗影响,与禅学大师铃木大拙亦有交流。而铃木大拙是用英文向西方传播东方禅宗思想的第一人。
《通往世界的禅》是禅学入门的经典之作。而在《东方的智慧》一书中,铃木大拙则从东西方思维的本质差异出发,纵谈东方禅学的奥秘。
尽管铃木大拙用英文写作,但他所表达的其实是地道的中国禅宗思想。因而当我们阅读铃木大拙时,就仿佛是在迎接一位漂泊归来的故人。
转发本条,3月19日抽1位朋友送出凯鲁亚克+铃木大拙大礼包! https://t.cn/A66M9fie
今天是#凯鲁亚克诞辰100周年# ,雅众联袂@一頁 来给大家送大礼包啦!
凯鲁亚克是“垮掉的一代”的代表人物、“背包革命”的提出者。在其经典之作《在路上》《达摩流浪者》中,他宣扬“自由上路”的观念,试图去过一种忠于自我、近似禅僧漫游式的生活,并在这一过程中感悟人生。
雅众版的《在路上》是《奥威尔作品全集》译者、青年翻译家陈超老师的全新译本,是为纪念凯鲁亚克逝世五十周年而推出的珍藏纪念版,邀请知名插画师为封面做了拼贴设计,极具艺术感和现代感。
一頁版《达摩流浪者》由作家远子潜心翻译,尽量还原原作风格;悉心详解文中典故,增添150多条注释,为读者扫清理解障碍。
此外,凯鲁亚克这种“以行动去悟道”的观念便是禅宗思想。他深受禅宗影响,与禅学大师铃木大拙亦有交流。而铃木大拙是用英文向西方传播东方禅宗思想的第一人。
《通往世界的禅》是禅学入门的经典之作。而在《东方的智慧》一书中,铃木大拙则从东西方思维的本质差异出发,纵谈东方禅学的奥秘。
尽管铃木大拙用英文写作,但他所表达的其实是地道的中国禅宗思想。因而当我们阅读铃木大拙时,就仿佛是在迎接一位漂泊归来的故人。
转发本条,3月19日抽1位朋友送出凯鲁亚克+铃木大拙大礼包! https://t.cn/A66M9fie
✋热门推荐