泰戈尔《当时光已逝》
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机。
在你慈爱的夜幕下苏醒。
假如你一定要倾心于我,
你的生活就会充满忧虑
我的家在十字路口,房门洞开着,
我心不在焉--因为我再唱歌
假如你一定要倾心于我,
我决不会用我的心来回报。
倘若我的歌儿是爱的海誓山盟,
请你原谅,当乐曲平息时我的信证也不复存在,
因为隆冬季节,谁会恪守五月的誓约
假如你一定要倾心于我,
请不要把它时刻记在心头
当你笑语盈盈,一双明眸闪着爱的欢乐,
我的回答必然是狂热而草率的,
一点儿也不切合实际
你应把它铭记在心,然后再把它永远忘却.
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机。
在你慈爱的夜幕下苏醒。
假如你一定要倾心于我,
你的生活就会充满忧虑
我的家在十字路口,房门洞开着,
我心不在焉--因为我再唱歌
假如你一定要倾心于我,
我决不会用我的心来回报。
倘若我的歌儿是爱的海誓山盟,
请你原谅,当乐曲平息时我的信证也不复存在,
因为隆冬季节,谁会恪守五月的誓约
假如你一定要倾心于我,
请不要把它时刻记在心头
当你笑语盈盈,一双明眸闪着爱的欢乐,
我的回答必然是狂热而草率的,
一点儿也不切合实际
你应把它铭记在心,然后再把它永远忘却.
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机。
在你慈爱的夜幕下苏醒。
——泰戈尔《当时光已逝》
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机。
在你慈爱的夜幕下苏醒。
——泰戈尔《当时光已逝》
#睡前分享#
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more.
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
————泰戈尔
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more.
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
————泰戈尔
✋热门推荐