【我不再因言语而满足,因为我意识到,很多时候那些话说出来只是像在念台词一般,逢场作戏(并不发自真心)。我不再相信花言巧语,不再轻信什么承诺。我只相信我所看到的,相信一个人实实在在为我做的事情,即使他不发一言。】
Non mi sono più accontentata delle parole da quando ho capito che troppe volte vengono pronunciate solo per recitare una parte. Non credo più ai bei discorsi e alle promesse. Credo in ciò che vedo ed in ciò che una persona fa per me anche nel più totale silenzio.
#每日意大利语# #意大利[超话]# #心灵鸡汤[超话]#
Non mi sono più accontentata delle parole da quando ho capito che troppe volte vengono pronunciate solo per recitare una parte. Non credo più ai bei discorsi e alle promesse. Credo in ciò che vedo ed in ciò che una persona fa per me anche nel più totale silenzio.
#每日意大利语# #意大利[超话]# #心灵鸡汤[超话]#
经典动画《新世纪福音战士》(EVA)在Netflix上线算是本月(上月?)动漫界的盛世之一,但出于多方面原因,新上线的动画并不和原版完全一致,本来心情激动的粉丝反倒很快声讨起了Netflix。
几处引起粉丝不满的地方有:
1.美区Netflix将原作ED主题曲《Fly Me to the Moon》砍掉,据称因为乐曲版权费高昂换上便宜的其他乐曲。
2.更换英语系新声优配音,粉丝们多年来的感觉荡然无存。
3.声优对特务机关NERV发音忽左忽右不严谨,新版中的发音一会是“那部”,一会是“诺阿部”。
4.将偶尔冒出的“F系词汇”刻意和谐化,严重影响原作对角色性格的刻画,比如将“I'm so fucked up”故意改成“I'm the lowest of the low”等等。
5.原作中的同性要素被刻意删改,在电视版第24集当中,渚薰对真嗣说出的好き(suki)在旧版被翻成「Love」,新版却成了「Like」。(图4左为原版)
几处引起粉丝不满的地方有:
1.美区Netflix将原作ED主题曲《Fly Me to the Moon》砍掉,据称因为乐曲版权费高昂换上便宜的其他乐曲。
2.更换英语系新声优配音,粉丝们多年来的感觉荡然无存。
3.声优对特务机关NERV发音忽左忽右不严谨,新版中的发音一会是“那部”,一会是“诺阿部”。
4.将偶尔冒出的“F系词汇”刻意和谐化,严重影响原作对角色性格的刻画,比如将“I'm so fucked up”故意改成“I'm the lowest of the low”等等。
5.原作中的同性要素被刻意删改,在电视版第24集当中,渚薰对真嗣说出的好き(suki)在旧版被翻成「Love」,新版却成了「Like」。(图4左为原版)
#要读书
记得上初中时候因为喜欢暮光之城的电影,花了好大一笔钱买了一整套原著,然后一边查字典一边吭哧吭哧地读完了人生第一套原著。
真的是太喜欢了,触动少女心的地方都被我用标签做了标记(什么ed三救bella啊,prom dance啊...),反复读反复读。那时候开始发现,字句会给我带来比电影更深的感动。
最近刚(再一次)读完me before you,收获的感动不亚于观影。如果不读这些字句,怎么知道“you are scored on my heart”这么戳心的表达[心] 所以想分享给你们了!看评论!
记得上初中时候因为喜欢暮光之城的电影,花了好大一笔钱买了一整套原著,然后一边查字典一边吭哧吭哧地读完了人生第一套原著。
真的是太喜欢了,触动少女心的地方都被我用标签做了标记(什么ed三救bella啊,prom dance啊...),反复读反复读。那时候开始发现,字句会给我带来比电影更深的感动。
最近刚(再一次)读完me before you,收获的感动不亚于观影。如果不读这些字句,怎么知道“you are scored on my heart”这么戳心的表达[心] 所以想分享给你们了!看评论!
✋热门推荐